Job 30.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.9 (LSG) | Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.9 (NEG) | Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. |
Segond 21 (2007) | Job 30.9 (S21) | et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, me voilà devenu le thème de leurs discussions. |
Louis Segond + Strong | Job 30.9 (LSGSN) | Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.9 (BAN) | Et maintenant je suis devenu leur chanson, Le sujet de leurs propos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.9 (SAC) | Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l’objet de leurs railleries. |
David Martin (1744) | Job 30.9 (MAR) | Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. |
Ostervald (1811) | Job 30.9 (OST) | Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.9 (CAH) | Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, l’objet de leur parole (moqueuse). |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.9 (GBT) | Aujourd’hui, je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l’objet de leurs railleries. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.9 (PGR) | Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours ; |
Lausanne (1872) | Job 30.9 (LAU) | Et maintenant je suis devenu leur chanson et je leur suis un sujet de discours. |
Darby (1885) | Job 30.9 (DBY) | Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.9 (TAN) | Et à présent, ils me chansonnent ; je suis pour eux un thème à railleries. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.9 (VIG) | Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l’objet de leurs railleries (passé parmi eux en proverbe). |
Fillion (1904) | Job 30.9 (FIL) | Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l’objet de leurs railleries. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.9 (CRA) | Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.9 (BPC) | Et maintenant je suis leur chanson, - je suis devenu leur quolibet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.9 (AMI) | Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l’objet de leurs railleries. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.9 (LXX) | νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν. |
Vulgate (1592) | Job 30.9 (VUL) | nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.9 (SWA) | Na sasa mimi nimekuwa wimbo wao, Naam, nimekuwa simo kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.9 (BHS) | וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃ |