Job 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.8 (LSG) | Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.8 (NEG) | Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. |
Segond 21 (2007) | Job 30.8 (S21) | « Espèces de fous sans identité, on les chassait du pays, |
Louis Segond + Strong | Job 30.8 (LSGSN) | Etres vils et méprisés , On les repousse du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.8 (BAN) | Fils d’insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.8 (SAC) | ces hommes dont les pères sont des insensés, ces hommes de la dernière bassesse, qui sont le mépris et le rebut de la terre, sont ceux qui m’insultent. |
David Martin (1744) | Job 30.8 (MAR) | Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. |
Ostervald (1811) | Job 30.8 (OST) | Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.8 (CAH) | Fils de l’insensé, fils aussi sans renom, ils sont retirés de la terre : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.8 (GBT) | Ce sont des fils d’insensés, couverts de mépris, et le rebut de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.8 (PGR) | impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays ! |
Lausanne (1872) | Job 30.8 (LAU) | fils d’insensés, oui, fils de gens sans nom, qui sont honteusement chassés de la terre ! |
Darby (1885) | Job 30.8 (DBY) | Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.8 (TAN) | troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.8 (VIG) | Fils d’insensés et d’hommes ignobles, mépris et rebut du pays. |
Fillion (1904) | Job 30.8 (FIL) | Fils d’insensés et d’hommes ignobles, mépris et rebut du pays. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.8 (CRA) | gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.8 (BPC) | Fils de paria et plus encore fils d’homme sans nom, - ils étaient retranchés du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.8 (AMI) | ces hommes dont les pères sont des insensés, ces hommes de la dernière bassesse, qui sont le mépris et le rebut de la terre, sont ceux qui m’insultent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.8 (LXX) | ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς. |
Vulgate (1592) | Job 30.8 (VUL) | filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.8 (SWA) | Wao ni wana wa wapumbavu, naam, watoto wa wahuni; Walifukuzwa kwa mijeledi watoke katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.8 (BHS) | בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃ |