Job 30.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.7 (LSG) | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.7 (NEG) | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. |
Segond 21 (2007) | Job 30.7 (S21) | ils hurlent au milieu des buissons, ils s’entassent près des broussailles. |
Louis Segond + Strong | Job 30.7 (LSGSN) | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.7 (BAN) | Parmi les buissons, on les entend braire ; Ils se rassemblent sous les épines ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.7 (SAC) | qui trouvaient même leur joie dans cet état, et qui faisaient leurs délices d’être sous les ronces et les épines : |
David Martin (1744) | Job 30.7 (MAR) | Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s’attroupaient entre les chardons. |
Ostervald (1811) | Job 30.7 (OST) | On les entend braire dans les buissons, ils s’étendent pêle-mêle sous les chardons ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.7 (CAH) | Dans les taillis ils hurlent, ils campent sous l’abri des ronces ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.7 (GBT) | Ils trouvaient même leur joie dans cet état, et ils faisaient leurs délices d’être sous les ronces et les épines ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.7 (PGR) | parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces, |
Lausanne (1872) | Job 30.7 (LAU) | ils ne font que braire entre les broussailles, il se couchent sous les buissons : |
Darby (1885) | Job 30.7 (DBY) | Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.7 (TAN) | Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.7 (VIG) | Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d’être sous les buissons (des ronces). |
Fillion (1904) | Job 30.7 (FIL) | Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d’être sous les buissons. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.7 (CRA) | On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.7 (BPC) | Parmi les buissons, ils brayaient, - sous le paliure ils étaient entassés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.7 (AMI) | qui trouvaient même leur joie dans cet état, et qui faisaient leurs délices d’être sous les ronces et les épines ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.7 (LXX) | ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο. |
Vulgate (1592) | Job 30.7 (VUL) | qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.7 (SWA) | Hulia kama punda vichakani; Hukusanyika chini ya upupu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.7 (BHS) | בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃ |