Job 30.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.6 (LSG) | Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.6 (NEG) | Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ; |
Segond 21 (2007) | Job 30.6 (S21) | Ils habitent dans d’affreux ravins, dans les grottes de la terre et dans les rochers, |
Louis Segond + Strong | Job 30.6 (LSGSN) | Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.6 (BAN) | Ils habitent des gorges affreuses, Des trous dans la terre et dans les rochers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.6 (SAC) | qui habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre, ou dans les rochers ; |
David Martin (1744) | Job 30.6 (MAR) | Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. |
Ostervald (1811) | Job 30.6 (OST) | Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.6 (CAH) | Dans d’horribles vallées ils habitent des cavernes dans la terre et les rochers ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.6 (GBT) | Ils habitaient dans le creux des torrents, dans les cavernes de la terre, ou dans les rochers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.6 (PGR) | réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers, |
Lausanne (1872) | Job 30.6 (LAU) | ils sont réduits à faire leur demeure dans des ravins affreux, dans les trous de la poussière et parmi les rochers ; |
Darby (1885) | Job 30.6 (DBY) | Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.6 (TAN) | Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.6 (VIG) | Ils habitaient dans les creux (déserts auprès) des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier. |
Fillion (1904) | Job 30.6 (FIL) | Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.6 (CRA) | Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.6 (BPC) | En sorte qu’ils habitaient aux abrupts des torrents, - dans les creux du sol et les rochers ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.6 (AMI) | qui habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou dans les rochers ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.6 (LXX) | ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν. |
Vulgate (1592) | Job 30.6 (VUL) | in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.6 (SWA) | Lazima hukaa katika mianya ya mabonde, Katika mashimo ya nchi na ya majabali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.6 (BHS) | בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃ |