Job 30.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.5 (LSG) | On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.5 (NEG) | On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. |
Segond 21 (2007) | Job 30.5 (S21) | On les chasse du milieu des hommes, on crie après eux comme après un voleur. |
Louis Segond + Strong | Job 30.5 (LSGSN) | On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.5 (BAN) | On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.5 (SAC) | qui allaient ravir ces choses dans le fond des vallées, et qui en ayant trouve quelqu’une, y accouraient avec de grands cris ; |
David Martin (1744) | Job 30.5 (MAR) | Ils étaient chassés d’entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron. |
Ostervald (1811) | Job 30.5 (OST) | On les chasse du milieu des hommes ; on crie après eux comme après un larron ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.5 (CAH) | Expulsés du milieu (des hommes) on les poursuit comme le larron. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.5 (GBT) | Ils allaient ravir ces tristes aliments au fond des vallées ; et en ayant trouvé quelques-uns, ils y accouraient avec de grands cris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.5 (PGR) | ils sont bannis de la société ; on crie après eux, comme après les larrons ; |
Lausanne (1872) | Job 30.5 (LAU) | On les chasse du milieu [des hommes], on crie après eux comme après un voleur ; |
Darby (1885) | Job 30.5 (DBY) | Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.5 (TAN) | On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.5 (VIG) | Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris. |
Fillion (1904) | Job 30.5 (FIL) | Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.5 (CRA) | On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.5 (BPC) | De la société ils étaient chassés, - on vociférait contre eux comme sur le voleur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.5 (AMI) | qui allaient ravir ces choses dans le fond des vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, accouraient avec de grands cris ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.5 (LXX) | ἐπανέστησάν μοι κλέπται. |
Vulgate (1592) | Job 30.5 (VUL) | qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.5 (SWA) | Hufukuzwa watoke kati ya watu; Huwapigia kelele kama kumpigia mwivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.5 (BHS) | מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימֹו כַּגַּנָּֽב׃ |