Job 30.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.16 (LSG) | Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.16 (NEG) | Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi. |
Segond 21 (2007) | Job 30.16 (S21) | « Et maintenant, je me liquéfie de l’intérieur. Les jours de souffrance se sont emparés de moi. |
Louis Segond + Strong | Job 30.16 (LSGSN) | Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.16 (BAN) | Et maintenant mon âme se répand en moi, Des jours de malheur me saisissent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.16 (SAC) | Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et je suis tout pénétré des maux qui m’accablent. |
David Martin (1744) | Job 30.16 (MAR) | C’est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d’affliction m’ont atteint. |
Ostervald (1811) | Job 30.16 (OST) | Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d’affliction m’ont atteint ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.16 (CAH) | Et maintenant mon cœur se répand en moi, les jours de mon affliction m’ont saisi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.16 (GBT) | Maintenant mon âme est languissante, et les jours de l’affliction pèsent sur moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.16 (PGR) | Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte ; les jours de malheur m’ont saisi. |
Lausanne (1872) | Job 30.16 (LAU) | Et maintenant mon âme s’épanche sur moi : les jours de l’humiliation me saisissent. |
Darby (1885) | Job 30.16 (DBY) | Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d’affliction m’ont saisi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.16 (TAN) | Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.16 (VIG) | (Aussi) Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d’affliction me possèdent. |
Fillion (1904) | Job 30.16 (FIL) | Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d’affliction me possèdent. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.16 (CRA) | Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.16 (BPC) | Et maintenant sur moi se répand mon âme, - des jours d’affliction m’ont saisi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.16 (AMI) | Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et je suis tout pénétré des maux qui m’accablent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.16 (LXX) | καὶ νῦν ἐπ’ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν. |
Vulgate (1592) | Job 30.16 (VUL) | nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.16 (SWA) | Sasa nafsi yangu inamwagika ndani yangu; Siku za mateso zimenishika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.16 (BHS) | וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ |