Job 30.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.17 (LSG) | La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.17 (NEG) | La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, |
Segond 21 (2007) | Job 30.17 (S21) | La nuit me transperce les os, les douleurs qui me rongent ne s’accordent aucun repos. |
Louis Segond + Strong | Job 30.17 (LSGSN) | La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.17 (BAN) | La nuit transperce et détache mes os ; Les douleurs qui me rongent n’ont pas de repos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.17 (SAC) | Mes douleurs pendant la nuit transpercent mes os, et les vers qui me dévorent ne dorment point. |
David Martin (1744) | Job 30.17 (MAR) | Il m’a percé de nuit les os, et mes artères n’ont point de relâche. |
Ostervald (1811) | Job 30.17 (OST) | La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.17 (CAH) | Pendant la nuit mes os s’ébranlent de dessus moi, et mes artères n’ont pas de repos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.17 (GBT) | Mes douleurs pendant la nuit transpercent mes os, et les vers qui me dévorent ne dorment point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.17 (PGR) | La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas. |
Lausanne (1872) | Job 30.17 (LAU) | La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas. |
Darby (1885) | Job 30.17 (DBY) | La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.17 (TAN) | La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.17 (VIG) | Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment pas. |
Fillion (1904) | Job 30.17 (FIL) | Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.17 (CRA) | La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.17 (BPC) | La nuit, mes os sont transpercés, - et mes veines ne reposent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.17 (AMI) | Mes douleurs pendant la nuit transpercent mes os, et les vers qui me dévorent ne dorment point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.17 (LXX) | νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται. |
Vulgate (1592) | Job 30.17 (VUL) | nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.17 (SWA) | Wakati wa usiku mifupa yangu huchomeka ndani yangu, Na maumivu yanayonitafuna hayapumziki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.17 (BHS) | לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃ |