Job 30.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.18 (LSG) | Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.18 (NEG) | Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. |
Segond 21 (2007) | Job 30.18 (S21) | La force du mal est telle que mon habit perd toute forme, il me serre comme le col de ma tunique. |
Louis Segond + Strong | Job 30.18 (LSGSN) | Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme , Il se colle à mon corps comme ma tunique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.18 (BAN) | Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme, Et n’est plus que comme la tunique qui m’enserre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.18 (SAC) | Leur multitude consume mon vêtement ; et ils m’environnent et me serrent comme le haut d’une tunique. |
David Martin (1744) | Job 30.18 (MAR) | Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l’ouverture de ma tunique. |
Ostervald (1811) | Job 30.18 (OST) | Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme ; il me serre comme le col de ma tunique. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.18 (CAH) | Par la violence (du mal) mon vêtement devient méconnaissable, le bord de ma tunique peut me servir de ceinture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.18 (GBT) | Leur multitude consume mon vêtement ; ils m’environnent et me serrent comme le haut d’une tunique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.18 (PGR) | Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s’applique à mon corps. |
Lausanne (1872) | Job 30.18 (LAU) | La douleur dans sa force est devenue mon vêtement, elle me serre comme l’ouverture de ma tunique. |
Darby (1885) | Job 30.18 (DBY) | Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.18 (TAN) | Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme : elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.18 (VIG) | Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut (m’ont couvert comme le capuchon) d’une tunique. |
Fillion (1904) | Job 30.18 (FIL) | Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d’une tunique. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.18 (CRA) | Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.18 (BPC) | Très fort il retient mon vêtement, - et me serre au col de ma tunique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.18 (AMI) | Leur multitude consume mon vêtement ; et ils m’environnent et me serrent comme le haut d’une tunique. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.18 (LXX) | ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με. |
Vulgate (1592) | Job 30.18 (VUL) | in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.18 (SWA) | Kwa ugonjwa wangu kuwa na nguvu nyingi Mavazi yangu yameharibika; Hunikaza kama shingo ya kanzu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.18 (BHS) | בְּרָב־כֹּ֖חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃ |