Job 30.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.19 (LSG) | Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.19 (NEG) | Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
Segond 21 (2007) | Job 30.19 (S21) | Dieu m’a jeté dans la boue et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
Louis Segond + Strong | Job 30.19 (LSGSN) | Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.19 (BAN) | Il m’a jeté dans la boue ; Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.19 (SAC) | Je suis devenu comme de la boue, je suis semblable à la poussière et à la cendre. |
David Martin (1744) | Job 30.19 (MAR) | Il m’a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
Ostervald (1811) | Job 30.19 (OST) | Dieu m’a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.19 (CAH) | Il m’a jeté dans la fange, et je suis semblable à la poussière et à la cendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.19 (GBT) | Je suis devenu comme de la boue, je suis semblable à la poussière et à la cendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.19 (PGR) | Il m’a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre. |
Lausanne (1872) | Job 30.19 (LAU) | Il me jette dans la boue, et je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre. |
Darby (1885) | Job 30.19 (DBY) | Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.19 (TAN) | Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.19 (VIG) | Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière (braise) et à la cendre. |
Fillion (1904) | Job 30.19 (FIL) | Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.19 (CRA) | Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.19 (BPC) | Il m’a précipité dans la fange - et je suis devenu pareil à la poussière et à la cendre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.19 (AMI) | Je suis devenu comme de la boue, je suis semblable à la poussière et à la cendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.19 (LXX) | ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς. |
Vulgate (1592) | Job 30.19 (VUL) | conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.19 (SWA) | Yeye amenibwaga topeni, Nami nimekuwa kama mavumbi na majivu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.19 (BHS) | הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ |