Job 30.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.20 (LSG) | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.20 (NEG) | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. |
Segond 21 (2007) | Job 30.20 (S21) | « Je t’appelle au secours, mais tu ne me réponds pas. Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder. |
Louis Segond + Strong | Job 30.20 (LSGSN) | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.20 (BAN) | Je crie vers toi et tu ne me réponds pas, Je me tiens debout et tu me regardes fixement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.20 (SAC) | Je crie vers vous, Ô mon Dieu ! et vous ne m’écoutez point ; je me présente à vous, et vous ne me regardez pas. |
David Martin (1744) | Job 30.20 (MAR) | Je crie à toi, et tu ne m’exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point. |
Ostervald (1811) | Job 30.20 (OST) | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout devant toi, et tu me considères ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.20 (CAH) | Je crie vers toi et tu ne m’exauces pas, quand je me tiens debout tu me regardes sévèrement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.20 (GBT) | Je crie vers vous, ô mon Dieu, et vous ne m’écoutez point ; je me présente à vous, et vous ne me regardez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.20 (PGR) | Je crie à Toi, et Tu ne m’écoutes pas ! je suis là debout, et Tu me regardes ! |
Lausanne (1872) | Job 30.20 (LAU) | Je crie à toi et tu ne me réponds pas ! Je me tiens là, et tu me contemples ! |
Darby (1885) | Job 30.20 (DBY) | Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.20 (TAN) | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes fixement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.20 (VIG) | Je crie vers vous, et vous ne m’écoutez pas ; je me présente à vous, et vous ne me regardez pas. |
Fillion (1904) | Job 30.20 (FIL) | Je crie vers Vous, et Vous ne m’écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.20 (CRA) | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.20 (BPC) | Je crie vers toi et tu ne me réponds pas. - Je me lève et tu n’y prends garde, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.20 (AMI) | Je crie vers vous, ô mon Dieu, et vous ne m’écoutez point ; je me présente à vous, et vous ne me regardez pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.20 (LXX) | κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με. |
Vulgate (1592) | Job 30.20 (VUL) | clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.20 (SWA) | Nakulilia wewe, wala huniitikii; Nasimama, nawe wanitazama tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.20 (BHS) | אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃ |