Job 30.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.22 (LSG) | Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.22 (NEG) | Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’écrases au bruit de la tempête. |
Segond 21 (2007) | Job 30.22 (S21) | Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent, tu me dissous au plus profond de moi-même. |
Louis Segond + Strong | Job 30.22 (LSGSN) | Tu me soulèves , tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.22 (BAN) | Tu m’enlèves sur le vent, tu m’emportes ; Tu me fais disparaître dans la tempête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.22 (SAC) | Vous m’avez élevé, et me tenant comme suspendu en l’air, vous m’avez laissé tomber et brisé entièrement. |
David Martin (1744) | Job 30.22 (MAR) | Tu m’as élevé [comme] sur le vent, et tu m’y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance. |
Ostervald (1811) | Job 30.22 (OST) | Tu m’enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.22 (CAH) | Tu m’élèves vers le vent, tu me fais monter dessus, et tu me dissous complètement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.22 (GBT) | Vous m’avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l’air, vous m’avez brisé tout entier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.22 (PGR) | Tu me soulèves sur la tempête et m’emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut. |
Lausanne (1872) | Job 30.22 (LAU) | Tu m’enlèves sur le vent, tu me fais emporter comme par une monture, et tu fais fondre pour moi toute ressource. |
Darby (1885) | Job 30.22 (DBY) | Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.22 (TAN) | Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.22 (VIG) | Vous m’avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l’air, vous m’avez brisé entièrement. |
Fillion (1904) | Job 30.22 (FIL) | Vous m’avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l’air, Vous m’avez brisé entièrement. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.22 (CRA) | Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.22 (BPC) | Au vent tu m’enlèves et me fais chevaucher, - et l’orage me dissout en eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.22 (AMI) | Vous m’avez élevé, et me tenant comme suspendu en l’air, vous m’avez laissé tomber et brisé entièrement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.22 (LXX) | ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας. |
Vulgate (1592) | Job 30.22 (VUL) | elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.22 (SWA) | Waniinua juu hata upeponi, na kunipandisha juu yake; Nawe waniyeyusha katika dhoruba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.22 (BHS) | תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֖וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תּוּשִׁיָּֽה׃ |