Job 30.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.23 (LSG) | Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.23 (NEG) | Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. |
Segond 21 (2007) | Job 30.23 (S21) | En effet, je le sais, c’est à la mort que tu me conduis, au rendez-vous de tous les êtres vivants. |
Louis Segond + Strong | Job 30.23 (LSGSN) | Car, je le sais , tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.23 (BAN) | Car je le sais : tu me ramènes à la mort, Au rendez-vous de tout ce qui vit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.23 (SAC) | Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous ceux qui vivent. |
David Martin (1744) | Job 30.23 (MAR) | Je sais donc que tu m’amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants. |
Ostervald (1811) | Job 30.23 (OST) | Oui, je sais bien que tu m’amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.23 (CAH) | Car je sais, tu m’amènes vers la mort et à la maison de réunion pour tout vivant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.23 (GBT) | Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous ceux qui vivent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.23 (PGR) | Car, je le sais, c’est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants. |
Lausanne (1872) | Job 30.23 (LAU) | Car je le sais, tu me ramènes à la mort, et à la maison où sont assignés tous les vivants. |
Darby (1885) | Job 30.23 (DBY) | Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.23 (TAN) | Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.23 (VIG) | Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants. |
Fillion (1904) | Job 30.23 (FIL) | Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.23 (CRA) | Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.23 (BPC) | Je sais que tu m’emmènes à la Mort - et au rendez-vous de tous les vivants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.23 (AMI) | Je sais que vous me menez à la mort, à la maison où se rencontrent tous ceux qui vivent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.23 (LXX) | οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ. |
Vulgate (1592) | Job 30.23 (VUL) | scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.23 (SWA) | Kwani najua kuwa utanileta hata kifoni, Niifikilie nyumba waliyoandikiwa wenye uhai wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.23 (BHS) | כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מֹועֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃ |