Job 30.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.24 (LSG) | Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.24 (NEG) | Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours ? |
Segond 21 (2007) | Job 30.24 (S21) | « Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n’appelle-t-il pas au secours ? |
Louis Segond + Strong | Job 30.24 (LSGSN) | Mais celui qui va périr n’étend -il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.24 (BAN) | Mais en tombant n’étend-on pas la main ? Ne crie-t-on pas quand on périt ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.24 (SAC) | Mais vous n’étendez pas néanmoins votre main pour les consumer entièrement : car lorsqu’ils sont abattus, vous les sauvez. |
David Martin (1744) | Job 30.24 (MAR) | Mais il n’étendra pas sa main jusqu’au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ? |
Ostervald (1811) | Job 30.24 (OST) | Seulement, n’étendrait-on pas la main au milieu de la ruine ? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.24 (CAH) | Toutefois il ne tend pas la main à celui qui demande (la mort), si dans son malheur il l’implore. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.24 (GBT) | Néanmoins vous n’étendez pas votre main pour les consumer entièrement. Car lorsqu’ils sont abattus, vous les sauvez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.24 (PGR) | Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main ? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours ? |
Lausanne (1872) | Job 30.24 (LAU) | Seulement, du sein de la ruine n’étend-on pas la main, et dans le malheur ne crie-t-on pas sur sa [détresse] ? |
Darby (1885) | Job 30.24 (DBY) | Toutefois dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.24 (TAN) | Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre ? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.24 (VIG) | Toutefois vous n’étendez pas votre main pour les consumer entièrement ; car, lorsqu’ils tombent, vous les sauvez. |
Fillion (1904) | Job 30.24 (FIL) | Toutefois Vous n’étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu’ils tombent, Vous les sauvez. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.24 (CRA) | Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.24 (BPC) | Pourtant sur le pauvre je ne portais pas ta main, - si dans son infortune il m’implorait ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.24 (AMI) | Mais celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains, et dans sa détresse ne poussera-t-il pas un cris [car lorsqu’ils sont abattus, vous les sauvez.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.24 (LXX) | εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Job 30.24 (VUL) | verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.24 (SWA) | Je! Mtu katika kuanguka kwake hanyoshi mkono? Na kulilia msaada katika msiba wake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.24 (BHS) | אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִידֹ֗ו לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃ |