Job 30.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.25 (LSG) | N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné ? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.25 (NEG) | N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné ? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent ? |
Segond 21 (2007) | Job 30.25 (S21) | N’avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés ? N’étais-je pas triste pour le pauvre ? |
Louis Segond + Strong | Job 30.25 (LSGSN) | N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné ? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.25 (BAN) | N’ai-je pas pleuré sur l’opprimé, Mon âme ne s’est-elle pas affligée pour le pauvre ?… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.25 (SAC) | Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre. |
David Martin (1744) | Job 30.25 (MAR) | Ne pleurais-je pas pour l’amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n’était-elle pas affligée à cause du pauvre ? |
Ostervald (1811) | Job 30.25 (OST) | Ne pleurais-je pas sur l’homme qui passait de mauvais jours ? Mon âme n’était-elle pas affligée à cause du pauvre |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.25 (CAH) | N’ai-je pas pleuré sur l’affligé ? mon âme n’a-t-elle pas été attristée à cause du nécessiteux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.25 (GBT) | Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.25 (PGR) | Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme. |
Lausanne (1872) | Job 30.25 (LAU) | N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs ? mon âme ne s’est-elle pas attristée pour le pauvre ? |
Darby (1885) | Job 30.25 (DBY) | N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.25 (TAN) | Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort ? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.25 (VIG) | Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre. |
Fillion (1904) | Job 30.25 (FIL) | Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.25 (CRA) | N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné ? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.25 (BPC) | N’avais-je point pleuré sur celui dont les jours sont peine ? - Mon âme ne s’est-elle point attendrie sur le pauvre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.25 (AMI) | Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.25 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις. |
Vulgate (1592) | Job 30.25 (VUL) | flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.25 (SWA) | Je! Mimi sikulia kwa ajili ya huyo aliyekuwa katika taabu? Nafsi yangu, je! Haikusononeka kwa ajili ya wahitaji? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.25 (BHS) | אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־יֹ֑ום עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֹֽון׃ |