Job 30.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.31 (LSG) | Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.31 (NEG) | Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. |
Segond 21 (2007) | Job 30.31 (S21) | Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs. |
Louis Segond + Strong | Job 30.31 (LSGSN) | Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.31 (BAN) | Ma harpe est devenue un instrument de deuil, Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.31 (SAC) | Ma harpe s’est changée en de tristes plaintes, et mes instruments de musique en des voix lugubres. |
David Martin (1744) | Job 30.31 (MAR) | C’est pourquoi ma harpe s’est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres. |
Ostervald (1811) | Job 30.31 (OST) | Ma harpe s’est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.31 (CAH) | Ma harpe est devenue (un instrument de) deuil, et ma lyre retentit de la voix des pleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.31 (GBT) | Ma harpe s’est changée en de tristes plaintes, et mes instruments de musique en des voix lugubres |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.31 (PGR) | Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse. |
Lausanne (1872) | Job 30.31 (LAU) | Ma harpe est devenue deuil, et mon chalumeau, la voix de ceux qui pleurent ! |
Darby (1885) | Job 30.31 (DBY) | Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.31 (TAN) | Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.31 (VIG) | Ma harpe s’est changée en un chant de deuil (plainte lugubre), et mon hautbois rend des sons lugubres (orgue en voix de pleureurs). |
Fillion (1904) | Job 30.31 (FIL) | Ma harpe s’est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.31 (CRA) | Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.31 (BPC) | A la lamentation a servi ma cithare - et mon chalumeau à la voix des pleureuses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.31 (AMI) | Ma harpe s’est changée en de tristes plaintes, et mes instruments de musique en des sons lugubres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.31 (LXX) | ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Job 30.31 (VUL) | versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.31 (SWA) | Kwa hiyo kinanda changu kimegeuzwa kuwa maombolezo, Na filimbi yangu kuwa sauti yao waliao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.31 (BHS) | וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְקֹ֣ול בֹּכִֽים׃ |