Job 31.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.1 (LSG) | J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.1 (NEG) | J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. |
Segond 21 (2007) | Job 31.1 (S21) | « J’avais fait un pacte avec mes yeux. Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille ? |
Louis Segond + Strong | Job 31.1 (LSGSN) | J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.1 (BAN) | J’avais fait un pacte avec mes yeux ; Comment aurais-je fait attention à une vierge ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.1 (SAC) | J’ai fait un accord avec mes yeux, pour ne penser pas seulement a une vierge. |
David Martin (1744) | Job 31.1 (MAR) | J’avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ? |
Ostervald (1811) | Job 31.1 (OST) | J’avais fait un accord avec mes yeux ; et comment aurais-je regardé une vierge ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.1 (CAH) | J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je regardé une vierge ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.1 (GBT) | J’ai fait un pacte avec mes yeux, pour ne pas même penser à une vierge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.1 (PGR) | J’avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge ? |
Lausanne (1872) | Job 31.1 (LAU) | J’avais traité alliance avec mes yeux : et comment aurais-je contemplé une vierge ? |
Darby (1885) | Job 31.1 (DBY) | J’ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.1 (TAN) | J’avais fait un pacte avec mes yeux : comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.1 (VIG) | J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge. |
Fillion (1904) | Job 31.1 (FIL) | J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge. |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.1 (CRA) | J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.1 (BPC) | J’avais fait un pacte avec mes yeux - et je ne portais pas attention à une vierge ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.1 (AMI) | J’avais fait un accord avec mes yeux, pour ne penser pas seulement à une vierge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.1 (LXX) | διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον. |
Vulgate (1592) | Job 31.1 (VUL) | pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.1 (SWA) | Nilifanya agano na macho yangu; Basi nawezaje kumwangalia msichana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.1 (BHS) | בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃ |