Job 31.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.2 (LSG) | Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m’eût-il envoyé des cieux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.2 (NEG) | Quelle part Dieu m’aurait-il réservée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé des cieux ? |
Segond 21 (2007) | Job 31.2 (S21) | Quelle part Dieu m’aurait-il attribuée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé du ciel ? |
Louis Segond + Strong | Job 31.2 (LSGSN) | Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.2 (BAN) | Quelle part Dieu [m’] aurait-il envoyée d’en haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.2 (SAC) | Car autrement quelle union Dieu aurait-il pu avoir avec moi ? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-il à son céleste héritage ? |
David Martin (1744) | Job 31.2 (MAR) | Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m’aurait envoyée] d’en haut, et quel eût été l’héritage que le Tout-puissant m’eût [envoyé] des hauts lieux ? |
Ostervald (1811) | Job 31.2 (OST) | Car quelle part Dieu m’aurait-il faite d’en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé des cieux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.2 (CAH) | Et quel partage (attendrais-je) du Dieu d’en haut, et quel héritage du Tout-Puissant des cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.2 (GBT) | Autrement quelle union le Très-Haut aurait-il avec moi, et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-il à son céleste héritage ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.2 (PGR) | Et quel sort d’en haut Dieu m’eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes ? |
Lausanne (1872) | Job 31.2 (LAU) | Quelle part Dieu [m’eût-il faite] d’en haut, et quel héritage le Tout-Puissant [m’eût-il envoyé] des hautes régions ? |
Darby (1885) | Job 31.2 (DBY) | Et quelle eût été d’en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.2 (TAN) | Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.2 (VIG) | Car (autrement) quelle union Dieu aurait-il d’en haut avec moi ? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-il à son céleste héritage ? |
Fillion (1904) | Job 31.2 (FIL) | Car quelle union Dieu aurait-Il d’en haut avec moi? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-Il à Son céleste héritage? |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.2 (CRA) | Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.2 (BPC) | Quelle part Eloah envoie-t-il de là-haut - et quel lot Schaddaï envoie-t-il des hauteurs ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.2 (AMI) | Car autrement quelle union Dieu aurait-il pu avoir avec mois et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-il à son céleste héritage ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.2 (LXX) | καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων. |
Vulgate (1592) | Job 31.2 (VUL) | quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.2 (SWA) | Kwani sehemu ya Mungu itokayo juu ingekuwa nini, Na urithi wa Mwenyezi utokao juu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.2 (BHS) | וּמֶ֤ה׀ חֵ֣לֶק אֱלֹ֣והַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃ |