Job 31.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.3 (LSG) | La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.3 (NEG) | La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité ? |
Segond 21 (2007) | Job 31.3 (S21) | La misère n’est-elle pas réservée à l’homme injuste et le désastre à ceux qui commettent le mal ? |
Louis Segond + Strong | Job 31.3 (LSGSN) | La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.3 (BAN) | La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui pratiquent l’iniquité ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.3 (SAC) | Dieu ne perdra-t-il pas le méchant ? et ne rejettera-t-il pas celui qui commet l’injustice ? |
David Martin (1744) | Job 31.3 (MAR) | La perdition n’est-elle pas pour l’injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d’iniquité ? |
Ostervald (1811) | Job 31.3 (OST) | La calamité n’est-elle pas pour le pervers, et l’adversité pour ceux qui commettent l’iniquité ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.3 (CAH) | La ruine n’est-elle pas pour le pervers, et le malheur pour les ouvriers d’iniquité ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.3 (GBT) | Dieu ne perdra-t-il pas le méchant, et ne rejettera-t-il pas ceux qui commettent l’injustice ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.3 (PGR) | La ruine n’est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal ? |
Lausanne (1872) | Job 31.3 (LAU) | La calamité n’est-elle pas pour l’homme pervers, et le désastre pour ceux qui pratiquent l’iniquité ? |
Darby (1885) | Job 31.3 (DBY) | La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.3 (TAN) | Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.3 (VIG) | Ne perdra-t-il pas le méchant, et ne rejettera-t-il pas (l’aliénation des héritages pour) ceux qui commettent l’injustice ? |
Fillion (1904) | Job 31.3 (FIL) | Ne perdra-t-Il pas le méchant, et ne rejettera-t-Il pas ceux qui commettent l’injustice? |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.3 (CRA) | La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.3 (BPC) | Ne serait-ce point malheur pour l’injuste - et calamité pour les fauteurs d’iniquité ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.3 (AMI) | Dieu ne perdra-t-il pas le méchant ? et ne rejettera-t-il pas celui qui commet l’injustice ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.3 (LXX) | οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν. |
Vulgate (1592) | Job 31.3 (VUL) | numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.3 (SWA) | Je! Siyo msiba kwa wasio haki, Na hasara kwao watendao uovu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.3 (BHS) | הֲלֹא־אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ |