Job 31.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.14 (LSG) | Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.14 (NEG) | Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie ? |
Segond 21 (2007) | Job 31.14 (S21) | que ferai-je quand Dieu se lèvera ? Que répondrai-je quand il me demandera des comptes ? |
Louis Segond + Strong | Job 31.14 (LSGSN) | Qu’ai-je à faire , quand Dieu se lève ? Qu’ai-je à répondre , quand il châtie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.14 (BAN) | Que ferais-je quand Dieu se lèvera ? Quand il m’examinera, que répondrais-je ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.14 (SAC) | car que ferai-je, quand Dieu s’élèvera pour me juger, et lorsqu’il me demandera compte de ma vie, que lui répondrai-je ? |
David Martin (1744) | Job 31.14 (MAR) | Car qu’eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m’en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ? |
Ostervald (1811) | Job 31.14 (OST) | Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.14 (CAH) | Que ferai-je lorsque Dieu se lèvera ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.14 (GBT) | Que ferai-je, quand Dieu s’élèvera pour me juger ? et quand il m’interrogera, que lui répondrai-je ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.14 (PGR) | Mais que ferais-je, si Dieu se levait ? et, s’il me châtiait, que lui répliquerais-je ? |
Lausanne (1872) | Job 31.14 (LAU) | Et que ferais-je quand Dieu se lèverait, et que lui répondrais-je quand il examinerait ? |
Darby (1885) | Job 31.14 (DBY) | Que ferais-je quand Dieu se lèverait ? et s’il me visitait, que lui répondrais-je ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.14 (TAN) | Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.14 (VIG) | car que ferai-je, quand Dieu s’élèvera pour juger, et lorsqu’il fera son enquête, que répondrai-je ?) |
Fillion (1904) | Job 31.14 (FIL) | car que ferai-je, quand Dieu S’élèvera pour juger, et lorsqu’Il fera Son enquête, que répondrai-je? |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.14 (CRA) | Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.14 (BPC) | Que ferai-je alors quand Dieu se lèvera, - et quand il enquêtera, que répondrai-je ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.14 (AMI) | que ferai-je, quand Dieu s’élèvera pour me juger et lorsqu’il me demandera compte de ma vie, que lui répondrai-je ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.14 (LXX) | τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι. |
Vulgate (1592) | Job 31.14 (VUL) | quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.14 (SWA) | Basi Mungu atakapoinuka nitafanya nini? Naye atakapozuru, nitamjibuje? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.14 (BHS) | וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ |