Job 31.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.15 (LSG) | Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.15 (NEG) | Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ? |
Segond 21 (2007) | Job 31.15 (S21) | Celui qui m’a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi ? N’est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel ? |
Louis Segond + Strong | Job 31.15 (LSGSN) | Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.15 (BAN) | Celui qui m’a formé dans le sein de ma mère, ne l’a-t-il pas formé de même ? N’est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.15 (SAC) | Celui qui m’a créé dans le sein de ma mère, n’a-t-il pas aussi créé celui qui me sert ? et n’est-ce pas le même Dieu qui nous a formés tous deux ? |
David Martin (1744) | Job 31.15 (MAR) | Celui qui m’a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ? |
Ostervald (1811) | Job 31.15 (OST) | Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne l’a-t-il pas fait aussi ? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.15 (CAH) | Celui qui m’a créé dans le ventre ne l’a-t-il pas (aussi) créé ? Le même l’a formé dans le sein (maternel). |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.15 (GBT) | Celui qui m’a créé dans le sein de ma mère, n’a-t-il pas aussi créé ceux qui me servent ? N’est-ce pas le même Dieu qui nous a formés ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.15 (PGR) | Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi ? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d’une mère ? |
Lausanne (1872) | Job 31.15 (LAU) | Celui qui me fit dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas faits aussi, et n’est-ce pas le même [Dieu] qui nous prépara dans le sein maternel ? |
Darby (1885) | Job 31.15 (DBY) | Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.15 (TAN) | Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi ? N’est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.15 (VIG) | Ce(lui) qui m’a créé dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas créé aussi ? Et n’est-ce pas le même Dieu qui nous a formés ? |
Fillion (1904) | Job 31.15 (FIL) | Ce qui m’a créé dans le sein de ma mère ne l’a-t-Il pas créé aussi? Et n’est-ce pas le même Dieu qui nous a formés? |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.15 (CRA) | Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.15 (BPC) | N’est-ce pas celui qui m’a fait, qui au sein l’a formé, - et qui seul, dans le sein nous a organisés ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.15 (AMI) | Celui qui m’a créé dans le sein de ma mère, n’a-t-il pas aussi créé celui qui me sert ? et n’est-ce pas le même Dieu qui nous a formés tous deux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.15 (LXX) | πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ. |
Vulgate (1592) | Job 31.15 (VUL) | numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.15 (SWA) | Je! Huyo aliyenifanya mimi ndani ya tumbo, siye aliyemfanya na yeye? Si yeye mmoja aliyetufinyanga tumboni? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.15 (BHS) | הֲֽ֝לֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃ |