Job 31.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.16 (LSG) | Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.16 (NEG) | Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve, |
Segond 21 (2007) | Job 31.16 (S21) | « Ai-je refusé aux faibles ce qu’ils désiraient, ai-je fait languir les yeux de la veuve, |
Louis Segond + Strong | Job 31.16 (LSGSN) | Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.16 (BAN) | Si j’ai refusé aux pauvres leur désir, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.16 (SAC) | Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre en vain les yeux de la veuve ; |
David Martin (1744) | Job 31.16 (MAR) | Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils ont désiré ; si j’ai fait consumer les yeux de la veuve ; |
Ostervald (1811) | Job 31.16 (OST) | Si j’ai refusé aux pauvres leur demande, si j’ai laissé se consumer les yeux de la veuve, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.16 (CAH) | Si j’ai frustré les humbles de l’objet de leur désir, si j’ai fait languir les yeux de la veuve, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.16 (GBT) | Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait languir les yeux de la veuve ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.16 (PGR) | Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve ? |
Lausanne (1872) | Job 31.16 (LAU) | Ai-je refusé aux misérables l’objet de leur désir, et ai-je consumé les yeux de la veuve ; |
Darby (1885) | Job 31.16 (DBY) | Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.16 (TAN) | Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.16 (VIG) | Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve ; |
Fillion (1904) | Job 31.16 (FIL) | Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve; |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.16 (CRA) | Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.16 (BPC) | Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, - ai-je laissé languir les yeux de la veuve ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.16 (AMI) | Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre en vain les yeux de la veuve ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.16 (LXX) | ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ’ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα. |
Vulgate (1592) | Job 31.16 (VUL) | si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.16 (SWA) | Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, Au kama nimeyatia kiwi macho ya mwanamke mjane; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.16 (BHS) | אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ |