Job 31.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.17 (LSG) | Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.17 (NEG) | Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part, |
Segond 21 (2007) | Job 31.17 (S21) | ai-je mangé tout seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin n’en ait eu sa part ? |
Louis Segond + Strong | Job 31.17 (LSGSN) | Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.17 (BAN) | Si j’ai mangé mon pain seul, Sans que l’orphelin en ait goûté, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.17 (SAC) | si j’ai mangé seul mon pain, et si l’orphelin n’en a pas mangé aussi ; |
David Martin (1744) | Job 31.17 (MAR) | Si j’ai mangé seul mes morceaux, et si l’orphelin n’en a point mangé ; |
Ostervald (1811) | Job 31.17 (OST) | Si j’ai mangé seul mon morceau, et si l’orphelin n’en a point mangé, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.17 (CAH) | Si j’ai mangé seul mon pain, sans que l’orphelin en ait mangé... |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.17 (GBT) | Si j’ai mangé seul mon pain, et si je ne l’ai pas partagé avec l’orphelin |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.17 (PGR) | Ai-je mangé mon pain seul, et l’orphelin n’y eut-il point de part ? |
Lausanne (1872) | Job 31.17 (LAU) | ou ai-je mangé seul mon morceau, sans que l’orphelin en ait mangé sa part ? |
Darby (1885) | Job 31.17 (DBY) | Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé ; — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.17 (TAN) | Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.17 (VIG) | si j’ai mangé seul mon pain, et si l’orphelin n’en a pas mangé : |
Fillion (1904) | Job 31.17 (FIL) | si j’ai mangé seul mon pain, et si l’orphelin n’en a pas mangé: |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.17 (CRA) | si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part : — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.17 (BPC) | Ai-je mangé seul mon morceau de pain, - et l’orphelin n’en mangea-t-il pas ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.17 (AMI) | si j’ai mangé seul mon pain, et si l’orphelin n’en a pas mangé aussi |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.17 (LXX) | εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα. |
Vulgate (1592) | Job 31.17 (VUL) | si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.17 (SWA) | Au kama nimekula tonge langu peke yangu, Mayatima wasipate kulila; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.17 (BHS) | וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָתֹ֣ום מִמֶּֽנָּה׃ |