Job 31.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.18 (LSG) | Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.18 (NEG) | Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ; |
Segond 21 (2007) | Job 31.18 (S21) | Au contraire ! Dès ma jeunesse je l’ai élevé comme un père, dès ma tendre enfance j’ai soutenu la veuve. |
Louis Segond + Strong | Job 31.18 (LSGSN) | Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.18 (BAN) | Lui qui m’a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l’ai dirigée dès le sein de ma mère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.18 (SAC) | (car la compassion est crue avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère :) |
David Martin (1744) | Job 31.18 (MAR) | (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j’ai conduit l’orphelin.) |
Ostervald (1811) | Job 31.18 (OST) | Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d’un père, et dès le sein de ma mère, j’ai été le guide de la veuve, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.18 (CAH) | (Certes, depuis ma jeunesse il a grandi avec moi comme (avec un) père, et depuis le sein de ma mère j’ai eu soin de lui.) |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.18 (GBT) | (Mais la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère) ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.18 (PGR) | Non, dès ma jeunesse, j’élevai l’un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l’autre. |
Lausanne (1872) | Job 31.18 (LAU) | Certes, dès ma jeunesse il a grandi chez moi comme chez un père, et dès le ventre de ma mère j’ai dirigé la [veuve]. |
Darby (1885) | Job 31.18 (DBY) | Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la veuve ;... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.18 (TAN) | Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père ; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.18 (VIG) | (car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère ; |
Fillion (1904) | Job 31.18 (FIL) | car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère; |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.18 (CRA) | dès mon enfance il m’a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.18 (BPC) | Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.18 (AMI) | (car la compassion a crû avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère) ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.18 (LXX) | ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα. |
Vulgate (1592) | Job 31.18 (VUL) | quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.18 (SWA) | (La, tangu ujana wangu alikua pamoja nami kama kwa baba; Nami nimekuwa ni kiongozi cha mjane tangu tumbo la mamangu); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.18 (BHS) | כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃ |