Job 31.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.19 (LSG) | Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.19 (NEG) | Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture, |
Segond 21 (2007) | Job 31.19 (S21) | « Si j’ai vu quelqu’un mourir par manque d’habit, le pauvre manquer de couverture, |
Louis Segond + Strong | Job 31.19 (LSGSN) | Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.19 (BAN) | Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, Et le pauvre sans couverture ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.19 (SAC) | si j’ai négligé de secourir celui qui n’ayant point d’habits mourait de froid, et le pauvre qui était sans vêtement ; |
David Martin (1744) | Job 31.19 (MAR) | Si j’ai vu un homme périr faute d’être vêtu, et le pauvre faute de couverture ; |
Ostervald (1811) | Job 31.19 (OST) | Si j’ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.19 (CAH) | Si j’ai vu un malheureux privé de vêtement, ou un nécessiteux sans couverture, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.19 (GBT) | Si j’ai négligé de secourir celui qui, n’ayant point d’habits, mourait de froid, et le pauvre qui était sans vêtement ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.19 (PGR) | Ai-je pu voir l’indigent non vêtu, et le pauvre non couvert ? |
Lausanne (1872) | Job 31.19 (LAU) | Ai-je vu quelqu’un périr faute de vêtement et le pauvre manquer de couverture ? |
Darby (1885) | Job 31.19 (DBY) | Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.19 (TAN) | Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.19 (VIG) | si j’ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau ; |
Fillion (1904) | Job 31.19 (FIL) | si j’ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau; |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.19 (CRA) | Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.19 (BPC) | Si je voyais un miséreux sans vêtement - et un indigent sans manteau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.19 (AMI) | si j’ai négligé de secourir celui qui n’ayant point d’habits mourait de froid, et le pauvre qui était sans vêtement ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.19 (LXX) | εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα. |
Vulgate (1592) | Job 31.19 (VUL) | si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.19 (SWA) | Ikiwa nimemwona mtu kuangamia kwa kukosa nguo, Au wahitaji kukosa mavazi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.19 (BHS) | אִם־אֶרְאֶ֣ה אֹ֖ובֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֹֽון׃ |