Job 31.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.20 (LSG) | Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.20 (NEG) | Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; |
Segond 21 (2007) | Job 31.20 (S21) | sans lui donner de raison de me bénir, sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux, |
Louis Segond + Strong | Job 31.20 (LSGSN) | Sans que ses reins m’aient béni , Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.20 (BAN) | Si ses reins ne m’ont pas béni, Et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.20 (SAC) | si les membres de son corps ne m’ont pas béni, lorsqu’ils ont été réchauffés par les toisons de mes brebis ; |
David Martin (1744) | Job 31.20 (MAR) | Si ses reins ne m’ont point béni, et s’il n’a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ; |
Ostervald (1811) | Job 31.20 (OST) | Si ses reins ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.20 (CAH) | Sans que ses membres n’aient béni et sans qu’il se soit réchauffé de la toison de mes moutons ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.20 (GBT) | Si ses membres ne m’ont pas béni, réchauffés par les toisons de mes brebis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.20 (PGR) | Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas ? |
Lausanne (1872) | Job 31.20 (LAU) | Certainement ses reins m’ont béni, car il se réchauffait de la toison de mes agneaux. |
Darby (1885) | Job 31.20 (DBY) | Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.20 (TAN) | sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.20 (VIG) | si ses membres (flancs) ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis ; |
Fillion (1904) | Job 31.20 (FIL) | si ses membres ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis; |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.20 (CRA) | sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.20 (BPC) | Ses reins ne me bénissaient-ils pas ? - Et de la toison de mes agneaux ne se réchauffait-il pas ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.20 (AMI) | si les membres de son corps ne m’ont pas béni, lorsqu’ils ont été réchauffés par les toisons de mes brebis ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.20 (LXX) | ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 31.20 (VUL) | si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.20 (SWA) | Ikiwa viuno vyake havikunibarikia, Au kama hakupata moto kwa manyoya ya kondoo zangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.20 (BHS) | אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חֲלָצָ֑יו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ |