Job 31.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.21 (LSG) | Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.21 (NEG) | Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ; |
Segond 21 (2007) | Job 31.21 (S21) | si j’ai levé la main contre l’orphelin parce que je me savais soutenu par les juges, |
Louis Segond + Strong | Job 31.21 (LSGSN) | Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.21 (BAN) | Si j’ai menacé de ma main l’orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.21 (SAC) | si j’ai levé la main sur le pupille, lors même que je me voyais le plus fort dans l’assemblée des juges : |
David Martin (1744) | Job 31.21 (MAR) | Si j’ai levé la main contre l’orphelin, quand j’ai vu à la porte, que je pouvais l’aider ; |
Ostervald (1811) | Job 31.21 (OST) | Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.21 (CAH) | Si j’ai levé le bras contre l’orphelin parce que je voyais mon aide au tribunal, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.21 (GBT) | Si j’ai levé la main sur le pupille, lors même que je me voyais le plus fort dans l’assemblée des juges, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.21 (PGR) | Ma main a-t-elle menacé l’orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte ? |
Lausanne (1872) | Job 31.21 (LAU) | Si j’ai levé la main contre l’orphelin quand je me voyais soutenu à la porte, alors, |
Darby (1885) | Job 31.21 (DBY) | Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.21 (TAN) | Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.21 (VIG) | si j’ai levé la main sur l’orphelin, alors même que je me voyais le plus fort (supérieur) à la porte (de la ville), |
Fillion (1904) | Job 31.21 (FIL) | si j’ai levé la main sur l’orphelin, alors même que je me voyais le plus fort à la porte, |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.21 (CRA) | si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.21 (BPC) | Si j’ai levé la main contre un orphelin, - voyant un appui à la Porte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.21 (AMI) | si j’ai levé la main sur l’orphelin, lors même que je me voyais le plus fort dans l’assemblée des juges, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.21 (LXX) | εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν. |
Vulgate (1592) | Job 31.21 (VUL) | si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.21 (SWA) | Ikiwa nimewainulia mayatima mkono, Nilipoona msaada wangu langoni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.21 (BHS) | אִם־הֲנִיפֹ֣ותִי עַל־יָתֹ֣ום יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃ |