Job 31.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.22 (LSG) | Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.22 (NEG) | Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise ! |
Segond 21 (2007) | Job 31.22 (S21) | que mon bras se détache de mon épaule, que mon avant-bras se brise au coude ! |
Louis Segond + Strong | Job 31.22 (LSGSN) | Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.22 (BAN) | Que mon épaule se détache de mon dos, Que mon bras soit brisé hors de sa jointure ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.22 (SAC) | que mon épaule tombe étant désunie de sa jointure, et que mon bras se brise avec tous ses os. |
David Martin (1744) | Job 31.22 (MAR) | Que l’os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l’os auquel il est joint ! |
Ostervald (1811) | Job 31.22 (OST) | Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l’os ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.22 (CAH) | Que mon épaule tombe (séparée) de mon corps et que mon bras soit brisé hors de sa jointure : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.22 (GBT) | Que mon épaule tombe séparée de mon corps, et que mon bras se brise avec tous ses os. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.22 (PGR) | Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture ! |
Lausanne (1872) | Job 31.22 (LAU) | que mon épaule se détache de mon dos, et que mon avant-bras rompu soit séparé de son os ! |
Darby (1885) | Job 31.22 (DBY) | Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.22 (TAN) | Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.22 (VIG) | que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise (entièrement) avec ses os. |
Fillion (1904) | Job 31.22 (FIL) | que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec ses os. |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.22 (CRA) | que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.22 (BPC) | Que mon épaule tombe de ma nuque - et que mon bras se désarticule de son avant-bras, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.22 (AMI) | que mon épaule tombe, étant désunie de sa jointure, et que mon bras se brise avec tous ses os. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.22 (LXX) | ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη. |
Vulgate (1592) | Job 31.22 (VUL) | umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.22 (SWA) | Basi bega langu na lianguke kutoka mahali pake, Na mkono wangu uvunjike mfupani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.22 (BHS) | כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפֹּ֑ול וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃ |