Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 31.23

Job 31.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 31.23 (LSG)Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Job 31.23 (NEG)Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Job 31.23 (S21)De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu. Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.
Job 31.23 (LSGSN)Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

Les Bibles d'étude

Job 31.23 (BAN)En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.

Les « autres versions »

Job 31.23 (SAC)Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus au-dessus de moi, et je n’ai pu en supporter le poids.
Job 31.23 (MAR)Car j’ai eu frayeur de l’orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Job 31.23 (OST)Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
Job 31.23 (CAH)Car j’ai redouté le châtiment divin, et devant sa majesté je suis impuissant.
Job 31.23 (GBT)Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus au-dessus de moi, et je n’en ai pu supporter le poids.
Job 31.23 (PGR)Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
Job 31.23 (LAU)Car j’avais frayeur de la calamité de Dieu, et à cause de sa majesté je ne pouvais rien.
Job 31.23 (DBY)Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...
Job 31.23 (TAN)Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
Job 31.23 (VIG)Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n’en ai pu supporter le poids (de sa majesté).
Job 31.23 (FIL)Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n’en ai pu supporter le poids.
Job 31.23 (CRA)Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
Job 31.23 (BPC)Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir !
Job 31.23 (AMI)Car j’ai toujours craint la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je n’aurais pu subsister.

Langues étrangères

Job 31.23 (LXX)φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.
Job 31.23 (VUL)semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Job 31.23 (SWA)Kwani msiba utokao kwa Mungu ulikuwa na kitisho kwangu, Na kwa sababu ya ukuu wake sikuweza kufanya neno.
Job 31.23 (BHS)כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵתֹ֗ו לֹ֣א אוּכָֽל׃