Job 31.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.23 (LSG) | Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.23 (NEG) | Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. |
Segond 21 (2007) | Job 31.23 (S21) | De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu. Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté. |
Louis Segond + Strong | Job 31.23 (LSGSN) | Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.23 (BAN) | En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.23 (SAC) | Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus au-dessus de moi, et je n’ai pu en supporter le poids. |
David Martin (1744) | Job 31.23 (MAR) | Car j’ai eu frayeur de l’orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté. |
Ostervald (1811) | Job 31.23 (OST) | Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.23 (CAH) | Car j’ai redouté le châtiment divin, et devant sa majesté je suis impuissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.23 (GBT) | Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus au-dessus de moi, et je n’en ai pu supporter le poids. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.23 (PGR) | Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant. |
Lausanne (1872) | Job 31.23 (LAU) | Car j’avais frayeur de la calamité de Dieu, et à cause de sa majesté je ne pouvais rien. |
Darby (1885) | Job 31.23 (DBY) | Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.23 (TAN) | Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.23 (VIG) | Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n’en ai pu supporter le poids (de sa majesté). |
Fillion (1904) | Job 31.23 (FIL) | Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n’en ai pu supporter le poids. |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.23 (CRA) | Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.23 (BPC) | Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.23 (AMI) | Car j’ai toujours craint la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je n’aurais pu subsister. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.23 (LXX) | φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω. |
Vulgate (1592) | Job 31.23 (VUL) | semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.23 (SWA) | Kwani msiba utokao kwa Mungu ulikuwa na kitisho kwangu, Na kwa sababu ya ukuu wake sikuweza kufanya neno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.23 (BHS) | כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵתֹ֗ו לֹ֣א אוּכָֽל׃ |