Job 31.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.24 (LSG) | Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or : Tu es mon espoir ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.24 (NEG) | Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or : Tu es mon espoir ; |
Segond 21 (2007) | Job 31.24 (S21) | « Si j’ai placé ma confiance dans de l’or, si j’ai dit au métal précieux : ‹ Tu es ma sécurité ›, |
Louis Segond + Strong | Job 31.24 (LSGSN) | Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or : Tu es mon espoir ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.24 (BAN) | Si j’ai fait de l’or mon assurance, Si j’ai appelé l’or pur ma confiance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.24 (SAC) | Si j’ai cru que l’or était ma force, et si j’ai dit à l’or le plus pur, Vous êtes ma confiance ; |
David Martin (1744) | Job 31.24 (MAR) | Si j’ai mis mon espérance en l’or, et si j’ai dit au fin or : Tu es ma confiance ; |
Ostervald (1811) | Job 31.24 (OST) | Si j’ai mis dans l’or ma confiance, et si j’ai dit à l’or fin : Tu es ma sécurité ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.24 (CAH) | Si j’ai mis dans l’or ma confiance, si j’ai dit au métal jaune : Tu es mon espoir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.24 (GBT) | Ai-je mis ma force dans mes richesses ? Ai-je dit à l’or : Tu es mon espérance ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.24 (PGR) | Ai-je pris l’or pour mon appui, et ai-je dit au métal : En toi je me confie ? |
Lausanne (1872) | Job 31.24 (LAU) | Si j’ai mis dans l’or ma confiance, et si j’ai dit à l’or fin : Tu es mon assurance ; |
Darby (1885) | Job 31.24 (DBY) | Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin : C’est à toi que je me fie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.24 (TAN) | Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin : "Tu es mon espoir ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.24 (VIG) | Si j’ai cru que l’or était ma force, et si j’ai dit à l’or pur : Tu es ma confiance ; |
Fillion (1904) | Job 31.24 (FIL) | Si j’ai cru que l’or était ma force, et si j’ai dit à l’or pur: Tu es ma confiance; |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.24 (CRA) | Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur : « Tu es mon espoir ; » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.24 (BPC) | Ai-je placé dans l’or ma confiance, - ai-je dit à l’or fin : “Mon assurance !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.24 (AMI) | Si j’ai cru que l’or était ma force, et si j’ai dit à l’or le plus pur : Vous êtes ma confiance ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.24 (LXX) | εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα. |
Vulgate (1592) | Job 31.24 (VUL) | si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.24 (SWA) | Ikiwa nimeifanya dhahabu kuwa tumaini langu, Na kuiambia dhahabu safi, Wewe u tegemeo langu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.24 (BHS) | אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃ |