Job 31.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.25 (LSG) | Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.25 (NEG) | Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises ; |
Segond 21 (2007) | Job 31.25 (S21) | si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune, de la quantité de mes biens, |
Louis Segond + Strong | Job 31.25 (LSGSN) | Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.25 (BAN) | Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.25 (SAC) | si j’ai mis ma joie dans mes grandes richesses, et dans les grands biens que j’ai amassés par mon travail ; |
David Martin (1744) | Job 31.25 (MAR) | Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ; |
Ostervald (1811) | Job 31.25 (OST) | Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.25 (CAH) | Si je me suis réjoui de ce que mon opulence était considérable, de ce que ma main a beaucoup amassé ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.25 (GBT) | Ai-je placé ma joie dans mon opulence, dans les trésors que mes mains ont amassés ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.25 (PGR) | Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains ? |
Lausanne (1872) | Job 31.25 (LAU) | si je me suis réjoui quand mes richesses étaient grandes et quand ma main trouvait abondance de biens ; |
Darby (1885) | Job 31.25 (DBY) | Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.25 (TAN) | Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.25 (VIG) | si j’ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les (très) grands biens amassés par ma main ; |
Fillion (1904) | Job 31.25 (FIL) | si j’ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les grands biens amassés par ma main; |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.25 (CRA) | si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.25 (BPC) | Me suis-je réjoui de l’ampleur de ma richesse - et de ce que ma main avait largement amassé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.25 (AMI) | si j’ai mis ma joie dans mes grandes richesses et dans les grands biens que j’ai amassés par mon travail ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.25 (LXX) | εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου. |
Vulgate (1592) | Job 31.25 (VUL) | si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.25 (SWA) | Kama nilifurahi kwa kuwa mali yangu yalikuwa mengi, Na kwa sababu mkono wangu umepata vitu vingi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.25 (BHS) | אִם־אֶ֭שְׂמַח כִּי־רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃ |