Job 31.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.26 (LSG) | Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.26 (NEG) | Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse, |
Segond 21 (2007) | Job 31.26 (S21) | si j’ai regardé la lumière du soleil quand il brillait, la lune quand elle s’avançait radieuse, |
Louis Segond + Strong | Job 31.26 (LSGSN) | Si j’ai regardé le soleil quand il brillait , La lune quand elle s’avançait majestueuse, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.26 (BAN) | Si j’ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait, Et la lune s’avançant dans sa splendeur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.26 (SAC) | si j’ai regardé le soleil dans son plus grand éclat, et la lune lorsqu’elle était la plus claire ; |
David Martin (1744) | Job 31.26 (MAR) | Si j’ai regardé le soleil lorsqu’il brillait le plus, et la lune marchant noblement ; |
Ostervald (1811) | Job 31.26 (OST) | Si, voyant le soleil briller et la lune s’avancer magnifique, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.26 (CAH) | Si j’ai regardé la lumière lorsqu’elle brillait et la lune s’avançant éclatante, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.26 (GBT) | Ai-je regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa plus vive clarté ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.26 (PGR) | Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s’avance ? |
Lausanne (1872) | Job 31.26 (LAU) | si j’ai regardé la lumière quand elle resplendissait, et la lune brillante dans sa marche, |
Darby (1885) | Job 31.26 (DBY) | Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.26 (TAN) | Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.26 (VIG) | si j’ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante ; |
Fillion (1904) | Job 31.26 (FIL) | si j’ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante; |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.26 (CRA) | si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.26 (BPC) | Si je voyais la splendeur du soleil, - et la lune progressant en son éclat, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.26 (AMI) | si j’ai regardé le soleil dans son plus grand éclat, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.26 (LXX) | ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Job 31.26 (VUL) | si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.26 (SWA) | Kama nililitazama jua lilipoangaza, Au mwezi ukiendelea katika kung’aa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.26 (BHS) | אִם־אֶרְאֶ֣ה אֹ֖ור כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃ |