Job 31.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.27 (LSG) | Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.27 (NEG) | Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche ; |
Segond 21 (2007) | Job 31.27 (S21) | et si mon cœur s’est laissé attirer en secret, si je les ai adorés, |
Louis Segond + Strong | Job 31.27 (LSGSN) | Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.27 (BAN) | Si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée à ma bouche… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.27 (SAC) | si mon cœur alors a ressenti une secrète joie, et si j’ai porté ma main à ma bouche pour la baiser ; |
David Martin (1744) | Job 31.27 (MAR) | Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ; |
Ostervald (1811) | Job 31.27 (OST) | Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.27 (CAH) | Et que mon cœur (en) ait été secrètement séduit, et que ma main se soit imprimée sur ma bouche, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.27 (GBT) | Mon cœur alors a-t-il ressenti une joie secrète ? Ai-je porté ma main à ma bouche pour la baiser, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.27 (PGR) | Et mon cœur en secret s’est-il laissé séduire, jusqu’à confier à ma main les baisers de ma bouche ? |
Lausanne (1872) | Job 31.27 (LAU) | et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main s’est approchée des baisers de ma bouche, |
Darby (1885) | Job 31.27 (DBY) | Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.27 (TAN) | mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.27 (VIG) | si alors mon cœur a ressenti une secrète joie, et si j’ai porté ma main à ma bouche pour la baiser, |
Fillion (1904) | Job 31.27 (FIL) | si alors mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j’ai porté ma main à ma bouche pour la baiser, |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.27 (CRA) | mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.27 (BPC) | Mon cœur était-il séduit en secret, - et ma main offrait-elle baiser à ma bouche ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.27 (AMI) | et la lune lorsqu’elle était la plus claire, si mon cœur alors a ressenti une secrète joie, et si j’ai porté ma main à ma bouche pour la baiser |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.27 (LXX) | καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα. |
Vulgate (1592) | Job 31.27 (VUL) | et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.27 (SWA) | Na moyo wangu umeshawishwa kwa siri, Na midomo yangu imeubusu mkono wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.27 (BHS) | וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃ |