Job 31.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.28 (LSG) | C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.28 (NEG) | C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut ! |
Segond 21 (2007) | Job 31.28 (S21) | c’est encore une faute qui mérite d’être sanctionnée : j’aurais renié le Dieu d’en haut ! |
Louis Segond + Strong | Job 31.28 (LSGSN) | C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.28 (BAN) | Cela encore est un crime puni par les juges, Car j’aurais, renié le Dieu d’en haut ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.28 (SAC) | (ce qui est le comble de l’iniquité, et un renoncement du Dieu très-haut : ) |
David Martin (1744) | Job 31.28 (MAR) | (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j’eusse renié le Dieu d’en haut.) |
Ostervald (1811) | Job 31.28 (OST) | (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c’est un reniement du Dieu d’en haut) ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.28 (CAH) | Cela aussi (est) un crime punissable, car j’aurais renié le Dieu suprême. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.28 (GBT) | Ce qui est le comble de l’iniquité, et un renoncement au Dieu très-haut ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.28 (PGR) | Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j’aurais menti au Dieu suprême. |
Lausanne (1872) | Job 31.28 (LAU) | cela aussi serait une iniquité punissable par le jugement, car j’aurais renié le Dieu d’en haut. |
Darby (1885) | Job 31.28 (DBY) | Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut ;... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.28 (TAN) | Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.28 (VIG) | ce qui est le comble de l’iniquité, et un reniement du Dieu très haut ; |
Fillion (1904) | Job 31.28 (FIL) | ce qui est le comble de l’iniquité, et un reniement du Dieu très haut; |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.28 (CRA) | c’est là encore un crime que punit le juge ; j’aurais renié le Dieu très-haut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.28 (BPC) | Certes c’eût été là crime punissable, - car j’aurais ainsi renié le Dieu d’en-haut ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.28 (AMI) | (ce qui est le comble de l’iniquité, et un renoncement du Dieu très haut) ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.28 (LXX) | καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου. |
Vulgate (1592) | Job 31.28 (VUL) | quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.28 (SWA) | Hilo nalo lingekuwa uovu wa kuadhibiwa na waamuzi; Kwani ningemwambia uongo Mungu aliye juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.28 (BHS) | גַּם־ה֖וּא עָוֹ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃ |