Job 31.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.29 (LSG) | Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.29 (NEG) | Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint, |
Segond 21 (2007) | Job 31.29 (S21) | « Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait, ai-je sauté d’allégresse parce qu’un mal l’avait atteint ? |
Louis Segond + Strong | Job 31.29 (LSGSN) | Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi , Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.29 (BAN) | Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, Si j’ai tressailli de joie quand le malheur l’atteignait !… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.29 (SAC) | si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce qu’il était tombé dans quelque mal : |
David Martin (1744) | Job 31.29 (MAR) | Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j’ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal. |
Ostervald (1811) | Job 31.29 (OST) | Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j’ai sauté de joie quand le mal l’a atteint |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.29 (CAH) | Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, et si j’ai tressailli (d’allégresse) de ce que l’adversité l’a atteint... |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.29 (GBT) | Me suis-je réjoui de la ruine de celui qui me haïssait ? Ai-je été ravi de ce qu’il était tombé dans le malheur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.29 (PGR) | Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers ? |
Lausanne (1872) | Job 31.29 (LAU) | Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me haïssait, et me suis-je livré aux transports quand le mal l’avait atteint ? |
Darby (1885) | Job 31.29 (DBY) | Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé ; — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.29 (TAN) | Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.29 (VIG) | si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce que le malheur l’ait atteint ; |
Fillion (1904) | Job 31.29 (FIL) | si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce que le malheur l’ait atteint; |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.29 (CRA) | Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé : — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.29 (BPC) | Ai-je été joyeux de l’infortune de mon ennemi, - exultai-je du mal qui le frappait ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.29 (AMI) | si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai été ravi de ce qu’il était tombé dans quelque mal |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.29 (LXX) | εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε. |
Vulgate (1592) | Job 31.29 (VUL) | si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.29 (SWA) | Kama nilifurahi kwa kuangamia kwake huyo aliyenichukia, Au kujitukuza alipopatikana na maovu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.29 (BHS) | אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אֹו רָֽע׃ |