Job 31.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.31 (LSG) | Si les gens de ma tente ne disaient pas : Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.31 (NEG) | Si les gens de ma tente ne disaient pas : Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ? |
Segond 21 (2007) | Job 31.31 (S21) | Les occupants de ma tente disaient : ‹ Peut-on trouver quelqu’un qui n’ait pas été rassasié grâce à sa viande ? › |
Louis Segond + Strong | Job 31.31 (LSGSN) | Si les gens de ma tente ne disaient pas : Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.31 (BAN) | Si les gens de ma maison ne disaient pas : Où trouver quelqu’un qui ne se soit pas rassasié de sa table ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.31 (SAC) | Si les gens de ma maison n’ont pas dit de moi : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés ? |
David Martin (1744) | Job 31.31 (MAR) | Et les gens de ma maison n’ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n’en saurions être rassasiés. |
Ostervald (1811) | Job 31.31 (OST) | Si les gens de ma maison n’ont pas dit : "Où y a-t-il quelqu’un qui n’ait été rassasié de sa viande ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.31 (CAH) | S’ils n’ont pas dit, les gens de ma tente : Que ne se trouve-t-il quelqu’un non rassasié à sa table ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.31 (GBT) | Les serviteurs de ma maison ont-ils jamais dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.31 (PGR) | Les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table ? |
Lausanne (1872) | Job 31.31 (LAU) | Les gens de ma tente n’ont-ils pas dit : Où trouver celui qui ne s’est pas rassasié de la chair de ses bêtes ? |
Darby (1885) | Job 31.31 (DBY) | Si les gens de ma tente n’ont pas dit : Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes ? — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.31 (TAN) | Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit : "Ah ! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.31 (VIG) | si les gens de ma maison n’ont pas dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés ? |
Fillion (1904) | Job 31.31 (FIL) | si les gens de ma maison n’ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés? |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.31 (CRA) | Si les gens de ma tente ne disaient pas : « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.31 (BPC) | N’ont-ils pas dit ceux de ma tente : - “Qui exhibera quelqu’un qui de sa viande ne fût repu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.31 (AMI) | Les gens de ma maison disaient de moi : Où trouver quelqu’un qui ne se soit rassasié de ses mets ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.31 (LXX) | εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος. |
Vulgate (1592) | Job 31.31 (VUL) | si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.31 (SWA) | Kama watu wa hemani mwangu hawakunena, Ni nani awezaye kumpata mtu asiyeshibishwa na yeye kwa nyama? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.31 (BHS) | אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂרֹ֗ו לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃ |