Job 31.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.32 (LSG) | Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.32 (NEG) | Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur ; |
Segond 21 (2007) | Job 31.32 (S21) | L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte au voyageur. |
Louis Segond + Strong | Job 31.32 (LSGSN) | Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais Pas ma porte au voyageur ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.32 (BAN) | L’étranger ne passait pas la nuit dehors, J’ouvrais mes portes au voyageur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.32 (SAC) | L’étranger n’est point demeuré dehors, ma porte a toujours été ouverte au voyageur. |
David Martin (1744) | Job 31.32 (MAR) | L’étranger n’a point passé la nuit dehors ; j’ai ouvert ma porte au passant. |
Ostervald (1811) | Job 31.32 (OST) | (L’étranger ne passait pas la nuit dehors ; j’ouvrais ma porte au voyageur) ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.32 (CAH) | (L’étranger n’a pas passé la nuit au dehors, au voyageur j’ouvrais mes portes.) |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.32 (GBT) | L’étranger n’est pas resté dehors ; mes portes ont toujours été ouvertes au voyageur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.32 (PGR) | L’étranger ne passait pas la nuit dehors, et j’ouvrais ma porte au voyageur. |
Lausanne (1872) | Job 31.32 (LAU) | L’étranger ne passait pas la nuit dehors ; j’ouvrais mes portes au voyageur. |
Darby (1885) | Job 31.32 (DBY) | L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin ;... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.32 (TAN) | Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.32 (VIG) | L’étranger n’est pas demeuré dehors, ma porte a (toujours) été ouverte au voyageur. |
Fillion (1904) | Job 31.32 (FIL) | L’étranger n’est point demeuré dehors, ma porte a été ouverte au voyageur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.32 (CRA) | si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.32 (BPC) | Un étranger ne passait pas la nuit dehors, - j’ouvrais mes portes au passant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.32 (AMI) | L’étranger n’est point demeuré dehors, ma porte a toujours été ouverte au voyageur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.32 (LXX) | ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο. |
Vulgate (1592) | Job 31.32 (VUL) | foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.32 (SWA) | Mgeni hakulala njiani; Lakini nilimfungulia msafiri milango yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.32 (BHS) | בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ |