Job 31.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.33 (LSG) | Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.33 (NEG) | Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, |
Segond 21 (2007) | Job 31.33 (S21) | « Ai-je, comme Adam, caché ma transgression, cherché à dissimuler ma faute |
Louis Segond + Strong | Job 31.33 (LSGSN) | Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.33 (BAN) | Si, à la manière des hommes, j’ai caché mes fautes, Renfermant mon iniquité dans mon sein, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.33 (SAC) | Si j’ai tenu mon péché secret, comme les hommes font d’ordinaire, et si j’ai caché mon iniquité dans mon sein ; |
David Martin (1744) | Job 31.33 (MAR) | Si j’ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant. |
Ostervald (1811) | Job 31.33 (OST) | Si j’ai caché, comme Adam, mes fautes ; si j’ai enfermé mon crime dans mon sein, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.33 (CAH) | Si comme les hommes j’ai caché mes péchés, renfermant mon crime dans mon sein. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.33 (GBT) | Ai-je tenu mon péché secret, comme font les hommes ? Ai-je caché mon iniquité dans mon sein ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.33 (PGR) | A l’exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements, |
Lausanne (1872) | Job 31.33 (LAU) | Ai-je couvert mes transgressions, comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein, |
Darby (1885) | Job 31.33 (DBY) | Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.33 (TAN) | Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.33 (VIG) | Si j’ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j’ai caché mon iniquité dans mon sein ; |
Fillion (1904) | Job 31.33 (FIL) | Si j’ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j’ai caché mon iniquité dans mon sein; |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.33 (CRA) | Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.33 (BPC) | Ai-je comme homme dissimulé mes fautes, - en cachant en mon sein mes iniquités, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.33 (AMI) | Si j’ai tenu mon péché secret, comme les hommes font d’ordinaire, et si j’ai caché mon iniquité dans mon sein ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.33 (LXX) | εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου. |
Vulgate (1592) | Job 31.33 (VUL) | si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.33 (SWA) | Ikiwa kama mwanadamu nimeyafunika makosa yangu, Kwa kuuficha uovu wangu kifuani mwangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.33 (BHS) | אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמֹ֖ון בְּחֻבִּ֣י עֲוֹֽנִי׃ |