Job 31.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.34 (LSG) | Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.34 (NEG) | Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte… |
Segond 21 (2007) | Job 31.34 (S21) | parce que je redoutais le qu’en-dira-t-on, parce que j’étais effrayé par le mépris des familles au point de garder le silence et de ne pas oser sortir ? |
Louis Segond + Strong | Job 31.34 (LSGSN) | Parce que j’avais peur de la multitude , Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.34 (BAN) | Parce que j’avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m’effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.34 (SAC) | si la grande multitude m’a épouvanté, ou si j’ai été effrayé par le mépris de mes proches ; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans sortir de la porte de ma maison. |
David Martin (1744) | Job 31.34 (MAR) | Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m’inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte. |
Ostervald (1811) | Job 31.34 (OST) | Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n’osais franchir ma porte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.34 (CAH) | Parce que je tremblais devant une grande multitude et que le mépris des familles me glaçait d’effroi, et que me taisant je ne dépassais pas la porte... |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.34 (GBT) | La grande multitude m’a-t-elle épouvanté, ou ai-je été effrayé par le mépris de mes proches ? Ne suis-je pas, au contraire, demeuré dans le silence, sans franchir le seuil de ma maison ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.34 (PGR) | parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m’ôter la parole, et à m’empêcher de passer ma porte ? |
Lausanne (1872) | Job 31.34 (LAU) | parce que je redoutais la grande multitude et que le mépris des familles m’effrayait, en sorte que je me tinsse dans le silence, sans sortir de ma porte ? |
Darby (1885) | Job 31.34 (DBY) | Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte :... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.34 (TAN) | Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.34 (VIG) | si la grande multitude m’a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m’a effrayé ; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte. |
Fillion (1904) | Job 31.34 (FIL) | si la grande multitude m’a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m’a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte. |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.34 (CRA) | par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.34 (BPC) | Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m’effrayait, - et qu’alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.34 (AMI) | si la grande multitude m’a épouvanté, ou si j’ai été effrayé par le mépris de mes proches ; si je suis demeuré dans le silence, sans sortir de la porte de ma maison : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.34 (LXX) | οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ. |
Vulgate (1592) | Job 31.34 (VUL) | si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.34 (SWA) | Kwa sababu niliwaogopa mkutano mkubwa, Na dharau la jamaa lilinitia hofu, Hata nilinyamaa kimya, nisitoke mlangoni- |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.34 (BHS) | כִּ֤י אֶֽעֱרֹ֨וץ׀ הָ֘מֹ֤ון רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּחֹ֥ות יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃ |