Job 31.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.35 (LSG) | Oh ! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma défense toute signée : Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.35 (NEG) | Oh ! qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma défense toute signée : Que le Tout-Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ? |
Segond 21 (2007) | Job 31.35 (S21) | « Si seulement quelqu’un m’écoutait ! Voilà mon dernier mot. Que le Tout-Puissant me réponde ! Quant à la plainte écrite par mon adversaire, |
Louis Segond + Strong | Job 31.35 (LSGSN) | Oh ! qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma défense toute signée : Que le Tout-Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.35 (BAN) | Ah ! Si j’avais quelqu’un qui voulût m’écouter ! Voici ma signature ; que le Puissant me réponde ! Ah ! Si j’avais l’acte d’accusation écrit par mon adversaire ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.35 (SAC) | Qui me donnera une personne qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute ce que je désire lui représenter, et que celui qui juge, écrive tout lui-même dans un livre ? |
David Martin (1744) | Job 31.35 (MAR) | Ô ! s’il y avait quelqu’un qui voulût m’entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi]. |
Ostervald (1811) | Job 31.35 (OST) | Oh ! si quelqu’un m’écoutait ! Voici ma signature : Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.35 (CAH) | Ah ! que n’ai-je quelqu’un qui m’entende ! Voici mon écrit, que le Tout-Puissant me réponde..., et le livre rédigé par ma partie adverse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.35 (GBT) | Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant prête l’oreille à mes désirs, et que Celui qui juge écrive tout lui-même dans un livre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.35 (PGR) | Ah ! s’il voulait m’écouter et me dire : Voici ma signature ! Si le Tout-puissant voulait répliquer ! si j’avais le grief écrit par ma partie ! |
Lausanne (1872) | Job 31.35 (LAU) | Oh ! si j’avais quelqu’un pour m’entendre ! Voici ma signature : que le Tout-Puissant me réponde, et que celui qui conteste avec moi écrive son acte ! |
Darby (1885) | Job 31.35 (DBY) | Oh ! si j’avais quelqu’un pour m’écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.35 (TAN) | Ah ! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute ! Voici ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire rédige son mémoire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.35 (VIG) | Qui me donnera quelqu’un qui m’écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le juge écrive lui-même son (un) livre, |
Fillion (1904) | Job 31.35 (FIL) | Qui me donnera quelqu’un qui m’écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le Juge écrive Lui-même Son livre, |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.35 (CRA) | Oh ! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.35 (BPC) | Qui donc me donnera quelqu’un qui m’entende ? - Voici mon taw ! que Schaddaï me réponde ! - Quant au rôle écrit par mon demandeur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.35 (AMI) | qui me donnera une personne qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute ce que je désire lui représenter, et que celui qui m’accuse écrive tout lui-même dans un livre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.35 (LXX) | τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος. |
Vulgate (1592) | Job 31.35 (VUL) | quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.35 (SWA) | Laiti ningekuwa na mtu wa kunisikia! (Tazama, sahihi yangu ni hii, Mwenyezi na anijibu); Laiti ningekuwa na hayo mashitaka yaliyoandikwa na adui yangu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.35 (BHS) | מִ֤י יִתֶּן־לִ֨י׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃ |