Job 31.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.36 (LSG) | Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.36 (NEG) | Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne ; |
Segond 21 (2007) | Job 31.36 (S21) | je la mettrai sur mon épaule, je la porterai sur mon front comme une couronne. |
Louis Segond + Strong | Job 31.36 (LSGSN) | Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.36 (BAN) | Certes, je le porterais sur mon épaule, Je m’en ceindrais comme d’une couronne ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.36 (SAC) | afin que je porte ce livre sur mon épaule, et que je le mette autour de ma tête comme une couronne : |
David Martin (1744) | Job 31.36 (MAR) | Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l’attache comme une couronne. |
Ostervald (1811) | Job 31.36 (OST) | Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l’attacherai comme une couronne, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.36 (CAH) | Ne le porterais-je point sur mon épaule, ne me l’attacherais-je pas comme une couronne ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.36 (GBT) | Afin que je porte ce livre sur mon épaule, et que je le mette autour de ma tête comme une couronne ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.36 (PGR) | Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème, |
Lausanne (1872) | Job 31.36 (LAU) | Certainement je le porterais sur mon épaule ; je m’en ceindrais comme d’une couronne. |
Darby (1885) | Job 31.36 (DBY) | Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.36 (TAN) | Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.36 (VIG) | afin que je le porte sur mon épaule, et que je m’en ceigne comme d’une couronne ? |
Fillion (1904) | Job 31.36 (FIL) | afin que je le porte sur mon épaule, et que je m’en ceigne comme d’une couronne? |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.36 (CRA) | On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.36 (BPC) | Ne le porterai-je pas sur mon épaule, - ne m’en ceindrai-je pas comme couronnes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.36 (AMI) | afin que je porte ce livre sur mon épaule, et que je le mette autour de ma tête comme une couronne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.36 (LXX) | ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον. |
Vulgate (1592) | Job 31.36 (VUL) | ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.36 (SWA) | Hakika ningeyachukua mabegani; Ningejifungia mfano wa kilemba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.36 (BHS) | אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָרֹ֣ות לִֽי׃ |