Job 31.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.37 (LSG) | Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.37 (NEG) | Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince. |
Segond 21 (2007) | Job 31.37 (S21) | Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail, je m’approcherai de lui comme un prince. |
Louis Segond + Strong | Job 31.37 (LSGSN) | Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.37 (BAN) | Je lui rendrais compte du nombre de mes pas, Je m’approcherais de lui comme un prince. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.37 (SAC) | à chaque pas que je ferai j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince. |
David Martin (1744) | Job 31.37 (MAR) | Je lui raconterais tous mes pas, je m’approcherais de lui comme d’un Prince. |
Ostervald (1811) | Job 31.37 (OST) | Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l’aborderai comme un prince. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.37 (CAH) | Je dirais le nombre de mes démarches, je m’approcherais de lui comme un homme honorable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.37 (GBT) | A chaque pas que je ferai, j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.37 (PGR) | j’avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L’aborderais. – |
Lausanne (1872) | Job 31.37 (LAU) | Je lui rapporterais le nombre de mes pas ; comme d’un prince je m’approcherais de lui. |
Darby (1885) | Job 31.37 (DBY) | Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m’approcherais de lui... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.37 (TAN) | Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.37 (VIG) | A chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon (un) prince. |
Fillion (1904) | Job 31.37 (FIL) | A chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince. |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.37 (CRA) | Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.37 (BPC) | Du compte de mes pas je le renseignerai ; - tel un chef je m’approcherai de lui ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.37 (AMI) | À chaque pas que je ferai j’en rendrai compte, et je le présenterai comme à mon prince. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.37 (LXX) | καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου. |
Vulgate (1592) | Job 31.37 (VUL) | per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.37 (SWA) | Ningemwambia hesabu ya hatua zangu Ningemkaribia kama vile mkuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.37 (BHS) | מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמֹו־נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ |