Job 31.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.39 (LSG) | Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.39 (NEG) | Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ; |
Segond 21 (2007) | Job 31.39 (S21) | si j’ai mangé son produit sans le payer et que j’aie fait le désespoir de ses propriétaires, |
Louis Segond + Strong | Job 31.39 (LSGSN) | Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.39 (BAN) | Si j’en ai mangé les récoltes sans l’avoir payée, Et si j’ai arraché l’âme à ses [anciens] propriétaires, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.39 (SAC) | si j’en ai mangé les fruits sans donner d’argent, et si j’ai affligé le cœur de ceux qui l’ont cultivée : |
David Martin (1744) | Job 31.39 (MAR) | Si j’ai mangé son fruit sans argent ; si j’ai tourmenté l’esprit de ceux qui la possédaient. |
Ostervald (1811) | Job 31.39 (OST) | Si je mange ses fruits sans l’avoir payée, si je fais rendre l’âme à ses maîtres, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.39 (CAH) | Si j’en ai consumé les fruits sans en payer le prix, si j’ai attristé l’âme de ses maîtres, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.39 (GBT) | Si j’en ai mangé les fruits sans donner d’argent, et si j’ai affligé le cœur de ceux qui l’ont cultivée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.39 (PGR) | En ai-je mangé le produit, sans l’avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ? |
Lausanne (1872) | Job 31.39 (LAU) | si j’en ai mangé la force sans l’avoir payé, et si j’ai fait rendre l’âme à ses maîtres ; |
Darby (1885) | Job 31.39 (DBY) | Si j’en ai mangé le revenu, sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.39 (TAN) | Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent ? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.39 (VIG) | si j’en ai mangé les fruits sans les payer, et si j’ai affligé le cœur (l’âme) de ceux qui l’ont cultivée ; |
Fillion (1904) | Job 31.39 (FIL) | si j’en ai mangé les fruits sans les payer, et si j’ai affligé le coeur de ceux qui l’ont cultivée; |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.39 (CRA) | si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.39 (BPC) | Parce que j’avais mangé son fruit sans argent - et que j’avais affligé l’âme de son maître, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.39 (AMI) | si j’en ai mangé les fruits sans donner d’argent, et si j’ai affligé le cœur de ceux qui l’ont cultivée : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.39 (LXX) | εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα. |
Vulgate (1592) | Job 31.39 (VUL) | si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.39 (SWA) | Kama nimeyala matunda yake pasipo kulipa, Au kama nimewafanya wenyewe kupotewa na uhai; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.39 (BHS) | אִם־כֹּ֖חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃ |