Job 31.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.40 (LSG) | Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge ! Fin des paroles de Job. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.40 (NEG) | Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge ! Fin des paroles de Job. |
Segond 21 (2007) | Job 31.40 (S21) | qu’il y pousse des ronces au lieu du blé et de la mauvaise herbe au lieu de l’orge ! » |
Louis Segond + Strong | Job 31.40 (LSGSN) | Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge ! Fin des paroles de Job. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.40 (BAN) | Qu’au lieu de froment elle produise des épines, Et au lieu d’orge, des herbes fétides ! Fin des discours de Job. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.40 (SAC) | qu’elle produise pour moi des ronces au lieu de froment, et des épines au lieu d’orge ! Ainsi finit le discours de Job. |
David Martin (1744) | Job 31.40 (MAR) | Qu’elle me produise des épines au lieu de blé, et de l’ivraie au lieu d’orge. C’est ici la fin des paroles de Job. |
Ostervald (1811) | Job 31.40 (OST) | Qu’elle produise de l’épine au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge ! C’est ici la fin des paroles de Job. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.40 (CAH) | Qu’à la place du froment poussent des ronces et ‘ivraie à la place de l’orge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.40 (GBT) | Qu’elle produise pour moi des ronces au lieu de froment, et des épines au lieu d’orge. Ici finissent les paroles de Job |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.40 (PGR) | Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l’herbe gourmande à la place de l’orge !Fin des discours de Job. |
Lausanne (1872) | Job 31.40 (LAU) | qu’au lieu de froment il y croisse l’épine, et au lieu d’orge, l’herbe sauvage ! Les paroles de Job sont finies. |
Darby (1885) | Job 31.40 (DBY) | Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge ! Les paroles de Job sont finies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.40 (TAN) | Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie ! Ici se terminent les paroles de Job. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.40 (VIG) | qu’au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d’orge. |
Fillion (1904) | Job 31.40 (FIL) | qu’au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d’orge. |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.40 (CRA) | qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.40 (BPC) | Qu’au lieu de blé germe la ronce, - et au lieu d’orge, herbe fétide. - Fin des paroles de Job. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.40 (AMI) | qu’elle produise pour moi des ronces au lieu de froment, des épines au lieu d’orge. Ainsi finit le discours de Job. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.40 (LXX) | ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν. |
Vulgate (1592) | Job 31.40 (VUL) | pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.40 (SWA) | Miiba na imee badala ya ngano, Na magugu badala ya shayiri. Maneno ya Ayubu yamekoma hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.40 (BHS) | תַּ֤חַת חִטָּ֨ה׀ יֵ֥צֵא חֹ֗וחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיֹּֽוב׃ פ |