Job 31.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.9 (LSG) | Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.9 (NEG) | Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
Segond 21 (2007) | Job 31.9 (S21) | « Si mon cœur s’est laissé attirer par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
Louis Segond + Strong | Job 31.9 (LSGSN) | Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.9 (BAN) | Si mon cœur s’est laissé séduire pour une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.9 (SAC) | Si l’agrément d’une femme a séduit mon cœur, et si j’ai dressé des embûches à la porte de mon ami ; |
David Martin (1744) | Job 31.9 (MAR) | Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j’ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain, |
Ostervald (1811) | Job 31.9 (OST) | Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.9 (CAH) | Si mon cœur a été séduit par une femme et si j’ai guetté à la porte de mon prochain, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.9 (GBT) | Si la vue d’une femme a séduit mon cœur, et si j’ai dressé des embûches à la porte de mon ami, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.9 (PGR) | Mon cœur pour une femme s’est-il laissé séduire ? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain ? |
Lausanne (1872) | Job 31.9 (LAU) | Si mon cœur s’est laissé séduire pour une femme, et si je me suis embusqué à la porte de mon prochain, |
Darby (1885) | Job 31.9 (DBY) | Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.9 (TAN) | Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.9 (VIG) | Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si j’ai dressé des embûches à la porte de mon ami |
Fillion (1904) | Job 31.9 (FIL) | Si mon coeur a été séduit au sujet d’une femme, et si j’ai dressé des embûches à la porte de mon ami, |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.9 (CRA) | Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.9 (BPC) | Si mon cœur par une femme fut séduit et qu’à l’huis de mon prochain j’ai guetté, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.9 (AMI) | Si l’agrément d’une femme a séduit mon cœur, et si j’ai dressé des embûches à la porte de mon ami, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.9 (LXX) | εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Job 31.9 (VUL) | si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.9 (SWA) | Kama moyo wangu ulishawishwa kwa mwanamke, Nami nimeotea mlangoni pa jirani yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.9 (BHS) | אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ |