Job 32.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.1 (LSG) | Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.1 (NEG) | Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste. |
Segond 21 (2007) | Job 32.1 (S21) | Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu’il se considérait comme juste. |
Louis Segond + Strong | Job 32.1 (LSGSN) | Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.1 (BAN) | Ces trois hommes s’abstinrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.1 (SAC) | Après cela les trois amis de Job cessèrent de lui répondre, voyant qu’il continuait à se croire juste. |
David Martin (1744) | Job 32.1 (MAR) | Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se croyait un homme juste. |
Ostervald (1811) | Job 32.1 (OST) | Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu’il croyait être juste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.1 (CAH) | Les trois hommes cessèrent de répliquer à Iyob, parce qu’il se considérait comme juste à ses (propres) yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.1 (GBT) | Les trois amis de Job cessèrent de lui répondre, voyant qu’il continuait à se croire juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.1 (PGR) | Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux. |
Lausanne (1872) | Job 32.1 (LAU) | Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses yeux. |
Darby (1885) | Job 32.1 (DBY) | Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.1 (TAN) | Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.1 (VIG) | Or ces trois hommes omirent de répondre à Job, parce qu’il se croyait (toujours) juste. |
Fillion (1904) | Job 32.1 (FIL) | Or ces trois hommes omirent de répondre à Job, parce qu’il se croyait juste. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.1 (CRA) | Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.1 (BPC) | Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à leurs yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.1 (AMI) | Après cela, les trois amis de Job cessèrent de lui répondre, voyant qu’il continuait à se croire juste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.1 (LXX) | ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 32.1 (VUL) | omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.1 (SWA) | Basi hao watu watatu wakaacha kumjibu Ayubu, kwa sababu alikuwa mwenye haki machoni pake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.1 (BHS) | וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנֹ֣ות אֶת־אִיֹּ֑וב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃ פ |