Job 32.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.2 (LSG) | Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.2 (NEG) | Alors s’enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | Job 32.2 (S21) | Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu’il se prétendait juste devant Dieu, |
Louis Segond + Strong | Job 32.2 (LSGSN) | Alors s’enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.2 (BAN) | Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se déclarait juste plutôt que Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.2 (SAC) | Et alors Éliu, fils de Barachel de Buz, de la famille de Ram, entra dans une grande colère, et se fâcha contre Job, de ce qu’il assurait qu’il était juste devant Dieu. |
David Martin (1744) | Job 32.2 (MAR) | Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu’il se justifiait plus qu’il [ne justifiait] Dieu. |
Ostervald (1811) | Job 32.2 (OST) | Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même devant Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.2 (CAH) | Alors la colère d’Élihou, fils de Berachel, le Bouzite, de la famille de Ram, s’irrita contre Iyob ; sa colère s’irrita de ce qu’il se regardait comme plus juste que Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.2 (GBT) | Alors Éliu, fils de Barachel, de Buz, de la famille de Ram, fut saisi d’indignation, et il s’irrita contre Job de ce qu’il prétendait être juste devant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.2 (PGR) | Alors s’enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste, |
Lausanne (1872) | Job 32.2 (LAU) | [Alors] s’alluma la colère d’Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, de la famille de Ram : sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il justifiait son âme plutôt que Dieu ; |
Darby (1885) | Job 32.2 (DBY) | Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.2 (TAN) | Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.2 (VIG) | Et (Mais) Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna. Il s’irrita contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu. |
Fillion (1904) | Job 32.2 (FIL) | Et Eliu, fils de Barachel, Buzite de la famille de Ram, s’irrita et s’indigna. Il s’irrita contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.2 (CRA) | Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.2 (BPC) | Alors s’alluma la colère d’Elihou, fils de Barachel, de Bouz, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job parce qu’il se justifiait devant Elohim, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.2 (AMI) | Et alors Éliu, fils de Barachel, de Buz, de la famille de Ram, entra dans une grande colère, et se fâcha contre Job, parce qu’il assurait qu’il était juste devant Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.2 (LXX) | ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Job 32.2 (VUL) | et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.2 (SWA) | Ndipo zikawaka hasira za huyo Elihu mwana wa Barakeli, Mbuzi, katika jamaa ya Ramu, juu ya Ayubu, kwa sababu alikuwa amejipa haki mwenyewe zaidi ya Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.2 (BHS) | וַיִּ֤חַר אַ֨ף׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיֹּוב חָרָ֣ה אַפֹּ֑ו עַֽל־צַדְּקֹ֥ו נַ֝פְשֹׁ֗ו מֵאֱלֹהִֽים׃ |