Job 32.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.3 (LSG) | Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.3 (NEG) | Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. |
Segond 21 (2007) | Job 32.3 (S21) | et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu. |
Louis Segond + Strong | Job 32.3 (LSGSN) | Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.3 (BAN) | Sa colère s’enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.3 (SAC) | Il s’irrita aussi contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient rien trouvé de raisonnable pour répondre à Job, mais qu’ils s’étaient contentés de le condamner. |
David Martin (1744) | Job 32.3 (MAR) | Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job. |
Ostervald (1811) | Job 32.3 (OST) | Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.3 (CAH) | Et contre ses trois amis il s’irrita de ce qu’ils n’avaient pas trouvé de réplique, quoiqu’ils eussent condamné Iyob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.3 (GBT) | Il s’indigna aussi contre ses amis, de ce qu’ils n’avaient rien trouvé de raisonnable à répondre à Job, et s’étaient contentés de le condamner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.3 (PGR) | et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job. |
Lausanne (1872) | Job 32.3 (LAU) | sa colère s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et que [néanmoins] ils faisaient Job coupable. |
Darby (1885) | Job 32.3 (DBY) | et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.3 (TAN) | Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.3 (VIG) | (Puis) Il s’irrita aussi contre ses amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable (contre Job), mais qu’ils s’étaient contentés de (le) condamner Job. |
Fillion (1904) | Job 32.3 (FIL) | Il s’irrita aussi contre ses amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable, mais qu’ils s’étaient contentés de condamner Job. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.3 (CRA) | Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.3 (BPC) | et sa colère s’alluma contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse et ainsi avaient condamné Elohim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.3 (AMI) | Il s’irrita aussi contre ses amis, parce qu’ils n’avaient rien trouvé de raisonnable pour répondre à Job, mais qu’ils s’étaient contentés de le condamner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.3 (LXX) | καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ. |
Vulgate (1592) | Job 32.3 (VUL) | porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.3 (SWA) | Tena hasira zake ziliwaka juu ya hao rafiki zake watatu kwa sababu hawakupata jawabu, lakini wamemhukumia Ayubu makosa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.3 (BHS) | וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פֹּ֥ו עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיֹּֽוב׃ |