Job 32.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.4 (LSG) | Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.4 (NEG) | Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job. |
Segond 21 (2007) | Job 32.4 (S21) | Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job. |
Louis Segond + Strong | Job 32.4 (LSGSN) | Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.4 (BAN) | Élihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.4 (SAC) | Éliu attendit donc que Job eût cessé de parler, parce qu’il était moins âgé que ceux qui lui avaient répondu. |
David Martin (1744) | Job 32.4 (MAR) | Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu’ils étaient tous plus âgés que lui. |
Ostervald (1811) | Job 32.4 (OST) | Et Élihu avait attendu pour s’adresser à Job qu’ils eussent parlé, parce qu’ils étaient plus âgés que lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.4 (CAH) | Et Élihou avait attendu Iyob avec (ses) discours, parce que les autres étaient plus vieux que lui en âge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.4 (GBT) | Éliu attendit donc que Job eût cessé de parler, parce qu’il était inférieur en âge à ceux qui lui avaient répondu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.4 (PGR) | Cependant Elihu avait attendu de s’adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours. |
Lausanne (1872) | Job 32.4 (LAU) | Et Elihou avait attendu que Job [eût achevé] ses paroles, parce que c’étaient des vieillards, ses supérieurs en âge{Héb. en jours.} |
Darby (1885) | Job 32.4 (DBY) | Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.4 (TAN) | Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.4 (VIG) | Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés. |
Fillion (1904) | Job 32.4 (FIL) | Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.4 (CRA) | Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.4 (BPC) | Or, Elihou avait attendu, pendant qu’ils conversaient avec Job, car ils étaient plus vieux que lui en jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.4 (AMI) | Éliu attendit donc que Job eût cessé de parler, parce qu’il était moins âgé que ceux qui lui avaient répondu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.4 (LXX) | Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις. |
Vulgate (1592) | Job 32.4 (VUL) | igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.4 (SWA) | Basi huyo Elihu alikuwa anangoja ili anene na Ayubu, kwa sababu hao wengine walikuwa wazee kuliko yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.4 (BHS) | וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־אִ֭יֹּוב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃ |