Job 32.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.5 (LSG) | Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.5 (NEG) | Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s’enflamma de colère. |
Segond 21 (2007) | Job 32.5 (S21) | Lorsqu’il vit que les trois hommes n’avaient plus rien à dire, il se mit en colère. |
Louis Segond + Strong | Job 32.5 (LSGSN) | Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s’enflamma de colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.5 (BAN) | Mais, voyant qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.5 (SAC) | Mais voyant qu’ils n’avaient pu tous trois répondre à Job, il fut transporté de colère. |
David Martin (1744) | Job 32.5 (MAR) | Mais Elihu voyant qu’il n’y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère. |
Ostervald (1811) | Job 32.5 (OST) | Élihu, voyant que ces trois hommes n’avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.5 (CAH) | Élihou ayant (donc) vu qu’il n’y avait pas de réplique dans la bouche des trois hommes, sa colère s’enflamma, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.5 (GBT) | Mais voyant que tous trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.5 (PGR) | Elihu voyant donc qu’il n’y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s’enflamma de colère. |
Lausanne (1872) | Job 32.5 (LAU) | et Elihou vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, et sa colère s’alluma. |
Darby (1885) | Job 32.5 (DBY) | Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.5 (TAN) | Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.5 (VIG) | Mais voyant qu’ils n’avaient pu tous trois répondre, il fut transporté de colère. |
Fillion (1904) | Job 32.5 (FIL) | Mais voyant qu’ils n’avaient pu tous trois répondre, il fut transporté de colère. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.5 (CRA) | Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.5 (BPC) | Et Elihou vit qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche des trois hommes et sa colère s’enflamma. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.5 (AMI) | Mais voyant qu’ils n’avaient pu tous trois répondre à Job, il fut transporté de colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.5 (LXX) | καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 32.5 (VUL) | cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.5 (SWA) | Hata Elihu alipoona kuwa hapana jawabu katika vinywa vya watu hao watatu, hasira zake ziliwaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.5 (BHS) | וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפֹּֽו׃ פ |