Job 32.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.6 (LSG) | Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.6 (NEG) | Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. |
Segond 21 (2007) | Job 32.6 (S21) | Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit : « Je suis jeune et vous êtes des vieillards. Voilà pourquoi j’étais intimidé et j’avais peur de vous exprimer mon opinion. |
Louis Segond + Strong | Job 32.6 (LSGSN) | Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune , et vous êtes des vieillards ; C’est pourquoi j’ai craint , j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.6 (BAN) | Et Élihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C’est pourquoi je me suis tenir en arrière et j’ai craint De vous exposer ma science. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.6 (SAC) | Et voici la manière dont Éliu, fils de Barachel, de la race de Buz, leur parla : Je suis le plus jeune, et vous êtes plus vieux que moi : c’est pourquoi je suis demeuré la tête baissée, sans oser seulement dire mon avis. |
David Martin (1744) | Job 32.6 (MAR) | C’est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c’est pourquoi j’ai eu peur et j’ai craint de vous dire mon avis. |
Ostervald (1811) | Job 32.6 (OST) | Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j’ai craint et je n’ai pas osé vous dire mon avis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.6 (CAH) | Et Élihou, fils de Berachel, le Bouzite, répondit et dit : Je suis jeune d’années et vous êtes des vieillards, c’est pourquoi j’ai craint et je n’ai pas osé vous exprimer mon opinion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.6 (GBT) | Et prenant la parole, Éliu, fils de Barachel, de Buz, parla ainsi : Je suis le plus jeune, et vous êtes plus âgés que moi ; c’est pourquoi je suis demeuré la tête baissée, sans oser dire mon avis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.6 (PGR) | Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit : Je n’ai que peu d’années, et vous êtes âgés ; dès lors je m’intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments. |
Lausanne (1872) | Job 32.6 (LAU) | Et Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, prit la parole et dit : Je [vous] suis inférieur en âge{Héb. en jours.} et vous êtes des vieillards ; aussi me suis-je retiré comme un reptile, et j’ai craint de vous exposer ce que je sais. |
Darby (1885) | Job 32.6 (DBY) | Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.6 (TAN) | Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune d’années et vous êtes vieux ; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.6 (VIG) | Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit : Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés ; c’est pourquoi baissant la tête, j’ai craint de vous indiquer mon avis (sentiment). |
Fillion (1904) | Job 32.6 (FIL) | Et Eliu, fils de Barachel, Buzite prit la parole et dit: Je suis plus jeune et vous êtes plus âgés; c’est pourquoi baissant la tête, j’ai craint de vous indiquer mon avis. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.6 (CRA) | Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.6 (BPC) | Alors Elihou, fils de Barachel, de Bouz, prit la parole et dit : Je suis inférieur en jours - et vous êtes des vieillards, C’est pourquoi j’ai craint et redouté - de vous montrer mon savoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.6 (AMI) | Et voici la manière dont Éliu, fils de Barachel, de la race de Buz, leur parla :Je suis le plus jeune, et vous êtes plus vieux que moi ; c’est pourquoi je suis demeuré la tête baissée, sans oser seulement dire mon avis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.6 (LXX) | ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην. |
Vulgate (1592) | Job 32.6 (VUL) | respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.6 (SWA) | Basi Elihu mwana wa Barakeli, Mbuzi, akajibu, na kusema, Mimi ni kijana, na ninyi ni wazee sana; Kwa hiyo nilijizuia, nisithubutu kuwaonyesha nionavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.6 (BHS) | וַיַּ֤עַן׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א׀ מֵחַוֹּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃ |